The Homeric Hymns invoke many gods. The shorter hymns probably introduce other poems, while the longer ones present amusing accounts, with Homeric authority, of the origins and activities of the gods they address. These constitute important sources of the tales for later mythographers, scholars, and readers. The translations, in a meter like the original Greek dactylic hexameter of the Homeric epic, are intended above all to entertain. Thus the notes are limited to what might help the modern reader or listener understand the works, and the poems are best read aloud with attention to the…mehr
The Homeric Hymns invoke many gods. The shorter hymns probably introduce other poems, while the longer ones present amusing accounts, with Homeric authority, of the origins and activities of the gods they address. These constitute important sources of the tales for later mythographers, scholars, and readers. The translations, in a meter like the original Greek dactylic hexameter of the Homeric epic, are intended above all to entertain. Thus the notes are limited to what might help the modern reader or listener understand the works, and the poems are best read aloud with attention to the musical meter. The Frog-Mouse-Battle is a short mock-epic probably used as attractive teaching material in Byzantium, so that students could learn while laughing, so to speak. To suggest how that might have succeeded, the translator has appended a discussion between a teacher and four students about a passage which has been omitted or questioned in our time, and might well have been in the early twelfth century, the time of the fictional classroom meeting.
Ancient readers and hearers, Greek and Latin, considered the poems printed here in translation to be the work of Homer, composer of the Iliad and the Odyssey, so they shared the great authority of the epics. Though we do not know their specific authors, they remain important sources of the mythical tales they recount. The Frog-Mouse-Battle occurs with countless variations in about as many manuscripts as the Odyssey, the most popular of all epics, thereby suggesting its use for instruction in the Byzantine empire, where the MSS of the poem were transcribed. The many variations in these MSS may indicate that some of the writers were teachers adapting the poem to their particular classroom needs. The translator has published dactylic-hexameter translations of the Iliad and the Odyssey at the University of Michigan Press, and privately of the Oresteia of Aeschylus, the Argonautica of Apollonius Rhodius, the Idylls of Theocritus, and Menander's Dyskolos, The Curmudgeon. He is currently working on translations of the works of Virgil, Homer's greatest follower in the Roman world.
Es gelten unsere Allgemeinen Geschäftsbedingungen: www.buecher.de/agb
Impressum
www.buecher.de ist ein Internetauftritt der buecher.de internetstores GmbH
Geschäftsführung: Monica Sawhney | Roland Kölbl | Günter Hilger
Sitz der Gesellschaft: Batheyer Straße 115 - 117, 58099 Hagen
Postanschrift: Bürgermeister-Wegele-Str. 12, 86167 Augsburg
Amtsgericht Hagen HRB 13257
Steuernummer: 321/5800/1497
USt-IdNr: DE450055826