The Routledge Handbook of Chinese Translation
Herausgeber: Shei, Chris; Gao, Zhao-Ming
The Routledge Handbook of Chinese Translation
Herausgeber: Shei, Chris; Gao, Zhao-Ming
- Broschiertes Buch
- Merkliste
- Auf die Merkliste
- Bewerten Bewerten
- Teilen
- Produkt teilen
- Produkterinnerung
- Produkterinnerung
The Routledge Handbook of Chinese Translation presents expert and new research in analysing and solving translation problems centred on the Chinese language in translation.
Andere Kunden interessierten sich auch für
- The Routledge Handbook of Chinese Second Language Acquisition47,99 €
- Routledge Handbook of Arabic Second Language Acquisition47,99 €
- Mahmoud AltarabinThe Routledge Course in Arabic Business Translation57,99 €
- Gareth KingThe Routledge Intermediate Welsh Reader74,99 €
- Cinzia RussiThe Routledge Introduction to Italian Linguistics176,99 €
- Routledge Encyclopedia of Translation Studies49,99 €
- The Routledge Handbook of Vocabulary Studies49,99 €
-
-
-
The Routledge Handbook of Chinese Translation presents expert and new research in analysing and solving translation problems centred on the Chinese language in translation.
Hinweis: Dieser Artikel kann nur an eine deutsche Lieferadresse ausgeliefert werden.
Hinweis: Dieser Artikel kann nur an eine deutsche Lieferadresse ausgeliefert werden.
Produktdetails
- Produktdetails
- Routledge Language Handbooks
- Verlag: Taylor & Francis Ltd
- Seitenzahl: 654
- Erscheinungstermin: 30. Juni 2020
- Englisch
- Abmessung: 246mm x 174mm x 35mm
- Gewicht: 1150g
- ISBN-13: 9780367570484
- ISBN-10: 0367570483
- Artikelnr.: 68471372
- Herstellerkennzeichnung
- Libri GmbH
- Europaallee 1
- 36244 Bad Hersfeld
- gpsr@libri.de
- Routledge Language Handbooks
- Verlag: Taylor & Francis Ltd
- Seitenzahl: 654
- Erscheinungstermin: 30. Juni 2020
- Englisch
- Abmessung: 246mm x 174mm x 35mm
- Gewicht: 1150g
- ISBN-13: 9780367570484
- ISBN-10: 0367570483
- Artikelnr.: 68471372
- Herstellerkennzeichnung
- Libri GmbH
- Europaallee 1
- 36244 Bad Hersfeld
- gpsr@libri.de
Chris Shei is Associate Professor of English and Chinese Language and Translation Studies at Swansea University, UK. Zhao-Ming Gao is Associate Professor at National Taiwan University, Taiwan.
Chapter 1. The Chinese tradition of translation studies: Review,
reconstruction and modernisation (Chunshen ZHU) Chapter 2. Global Chinese
translation programs: An overview of Chinese English
translation/interpreting programs (Yong ZHONG) Chapter 3. Knowledge, skills
and resources in Chinese translation (Dahui DONG) Chapter 4. Translation
assessment in China and Australia: Gaps and prospects (Zhongwei SONG and
Jing FANG) Chapter 5. Teaching and learning translation: Traditional
approach and new direction (Chris Shei) Chapter 6. Translatability (SUN
Yifeng) Chapter 7. Phonological, lexical and phraseological aspects of
Chinese translation (LIU Huawen) Chapter 8. The grammatical artistry of
Chinese-English translation (Darryl Sterk) Chapter 9. Chinese discourse and
pragmatics in translation (WANG Xian) Chapter 10. Translation of Chinese
paratext and paratext of Chinese translation (Valerie Pellatt) Chapter 11.
A Sociological turn to research of Chinese translation practice: With
reference to the translation production of Harry Potter (Szu-Wen KUNG)
Chapter 12. Chinese media translation (Nancy X. LIU) Chapter 13. Censorship
and translation in Mainland China: General practice and a case study
(Mickey WONG) Chapter 14. The identity and ideology of Chinese translators
(LEE Tong King) Chapter 15. Chinese translation market (Andy Lung Jan CHAN)
Chapter 16. Translation process research: An overview (Sanjun SUN and Jun
WEN) Chapter 17. The psycholinguistics of Chinese translation (Binghan
ZHENG) Chapter 18. Chinese interpreting programmes and pedagogy (Yukteshwar
Kumar) Chapter 19. Consecutive interpreting (Michael JIN) Chapter 20.
Chinese public service interpreting (Miranda LAI) Chapter 21. Revolutionary
road: Ibsen, translation, modern Chinese history (Daniel Tsung-Wen HU)
Chapter 22. The Story of the Stone's journey to the West: The history of
the English translations of Hongloumeng (Shengyu FAN and John Minford)
Chapter 23. The personal narrative of a Chinese literary translator (Bonnie
McDougall) Chapter 24. Translation of Chinese drama in the twenty-first
century (Valerie Pellatt) Chapter 25. Subtitling quality beyond the
linguistic dimension (KUO Szu-Yu) Chapter 26. Patent translation (Yvonne
TSAI) Chapter 27. Sex and gender in legal translation (POON Wai Yee Emily)
Chapter 28. Translating Chinese medicine: history, theory, practice (Sonya
Pritzker) Chapter 29. Computer assisted translation (Zhao-Ming GAO and
Sheau-Harn CHIOU) Chapter 30. Machine translation and its effective
application (Chung-ling SHIH) Chapter 31. Corpora and translation in the
Chinese context (WANG Kefei and HUANG Libo) Chapter 32. Technical
translation in China: Overview, practice, and resources (Huiling DING and
Xiaoli LI) Chapter 33. The role of Chinese translator and agent in the 21st
century (Ting GUO) Chapter 34. Non-professional subtitling (Yvonne LEE)
Chapter 35. Patrons & professionals in the new age of Chinese-English
translation (BAI Liping) Chapter 36. Norms of source-initiated translation
in China and national auto-image (CHANG Nam Fung) Chapter 37. Translation
studies as a discipline in the Chinese academia (TAN Zaixi)
reconstruction and modernisation (Chunshen ZHU) Chapter 2. Global Chinese
translation programs: An overview of Chinese English
translation/interpreting programs (Yong ZHONG) Chapter 3. Knowledge, skills
and resources in Chinese translation (Dahui DONG) Chapter 4. Translation
assessment in China and Australia: Gaps and prospects (Zhongwei SONG and
Jing FANG) Chapter 5. Teaching and learning translation: Traditional
approach and new direction (Chris Shei) Chapter 6. Translatability (SUN
Yifeng) Chapter 7. Phonological, lexical and phraseological aspects of
Chinese translation (LIU Huawen) Chapter 8. The grammatical artistry of
Chinese-English translation (Darryl Sterk) Chapter 9. Chinese discourse and
pragmatics in translation (WANG Xian) Chapter 10. Translation of Chinese
paratext and paratext of Chinese translation (Valerie Pellatt) Chapter 11.
A Sociological turn to research of Chinese translation practice: With
reference to the translation production of Harry Potter (Szu-Wen KUNG)
Chapter 12. Chinese media translation (Nancy X. LIU) Chapter 13. Censorship
and translation in Mainland China: General practice and a case study
(Mickey WONG) Chapter 14. The identity and ideology of Chinese translators
(LEE Tong King) Chapter 15. Chinese translation market (Andy Lung Jan CHAN)
Chapter 16. Translation process research: An overview (Sanjun SUN and Jun
WEN) Chapter 17. The psycholinguistics of Chinese translation (Binghan
ZHENG) Chapter 18. Chinese interpreting programmes and pedagogy (Yukteshwar
Kumar) Chapter 19. Consecutive interpreting (Michael JIN) Chapter 20.
Chinese public service interpreting (Miranda LAI) Chapter 21. Revolutionary
road: Ibsen, translation, modern Chinese history (Daniel Tsung-Wen HU)
Chapter 22. The Story of the Stone's journey to the West: The history of
the English translations of Hongloumeng (Shengyu FAN and John Minford)
Chapter 23. The personal narrative of a Chinese literary translator (Bonnie
McDougall) Chapter 24. Translation of Chinese drama in the twenty-first
century (Valerie Pellatt) Chapter 25. Subtitling quality beyond the
linguistic dimension (KUO Szu-Yu) Chapter 26. Patent translation (Yvonne
TSAI) Chapter 27. Sex and gender in legal translation (POON Wai Yee Emily)
Chapter 28. Translating Chinese medicine: history, theory, practice (Sonya
Pritzker) Chapter 29. Computer assisted translation (Zhao-Ming GAO and
Sheau-Harn CHIOU) Chapter 30. Machine translation and its effective
application (Chung-ling SHIH) Chapter 31. Corpora and translation in the
Chinese context (WANG Kefei and HUANG Libo) Chapter 32. Technical
translation in China: Overview, practice, and resources (Huiling DING and
Xiaoli LI) Chapter 33. The role of Chinese translator and agent in the 21st
century (Ting GUO) Chapter 34. Non-professional subtitling (Yvonne LEE)
Chapter 35. Patrons & professionals in the new age of Chinese-English
translation (BAI Liping) Chapter 36. Norms of source-initiated translation
in China and national auto-image (CHANG Nam Fung) Chapter 37. Translation
studies as a discipline in the Chinese academia (TAN Zaixi)
Chapter 1. The Chinese tradition of translation studies: Review,
reconstruction and modernisation (Chunshen ZHU) Chapter 2. Global Chinese
translation programs: An overview of Chinese English
translation/interpreting programs (Yong ZHONG) Chapter 3. Knowledge, skills
and resources in Chinese translation (Dahui DONG) Chapter 4. Translation
assessment in China and Australia: Gaps and prospects (Zhongwei SONG and
Jing FANG) Chapter 5. Teaching and learning translation: Traditional
approach and new direction (Chris Shei) Chapter 6. Translatability (SUN
Yifeng) Chapter 7. Phonological, lexical and phraseological aspects of
Chinese translation (LIU Huawen) Chapter 8. The grammatical artistry of
Chinese-English translation (Darryl Sterk) Chapter 9. Chinese discourse and
pragmatics in translation (WANG Xian) Chapter 10. Translation of Chinese
paratext and paratext of Chinese translation (Valerie Pellatt) Chapter 11.
A Sociological turn to research of Chinese translation practice: With
reference to the translation production of Harry Potter (Szu-Wen KUNG)
Chapter 12. Chinese media translation (Nancy X. LIU) Chapter 13. Censorship
and translation in Mainland China: General practice and a case study
(Mickey WONG) Chapter 14. The identity and ideology of Chinese translators
(LEE Tong King) Chapter 15. Chinese translation market (Andy Lung Jan CHAN)
Chapter 16. Translation process research: An overview (Sanjun SUN and Jun
WEN) Chapter 17. The psycholinguistics of Chinese translation (Binghan
ZHENG) Chapter 18. Chinese interpreting programmes and pedagogy (Yukteshwar
Kumar) Chapter 19. Consecutive interpreting (Michael JIN) Chapter 20.
Chinese public service interpreting (Miranda LAI) Chapter 21. Revolutionary
road: Ibsen, translation, modern Chinese history (Daniel Tsung-Wen HU)
Chapter 22. The Story of the Stone's journey to the West: The history of
the English translations of Hongloumeng (Shengyu FAN and John Minford)
Chapter 23. The personal narrative of a Chinese literary translator (Bonnie
McDougall) Chapter 24. Translation of Chinese drama in the twenty-first
century (Valerie Pellatt) Chapter 25. Subtitling quality beyond the
linguistic dimension (KUO Szu-Yu) Chapter 26. Patent translation (Yvonne
TSAI) Chapter 27. Sex and gender in legal translation (POON Wai Yee Emily)
Chapter 28. Translating Chinese medicine: history, theory, practice (Sonya
Pritzker) Chapter 29. Computer assisted translation (Zhao-Ming GAO and
Sheau-Harn CHIOU) Chapter 30. Machine translation and its effective
application (Chung-ling SHIH) Chapter 31. Corpora and translation in the
Chinese context (WANG Kefei and HUANG Libo) Chapter 32. Technical
translation in China: Overview, practice, and resources (Huiling DING and
Xiaoli LI) Chapter 33. The role of Chinese translator and agent in the 21st
century (Ting GUO) Chapter 34. Non-professional subtitling (Yvonne LEE)
Chapter 35. Patrons & professionals in the new age of Chinese-English
translation (BAI Liping) Chapter 36. Norms of source-initiated translation
in China and national auto-image (CHANG Nam Fung) Chapter 37. Translation
studies as a discipline in the Chinese academia (TAN Zaixi)
reconstruction and modernisation (Chunshen ZHU) Chapter 2. Global Chinese
translation programs: An overview of Chinese English
translation/interpreting programs (Yong ZHONG) Chapter 3. Knowledge, skills
and resources in Chinese translation (Dahui DONG) Chapter 4. Translation
assessment in China and Australia: Gaps and prospects (Zhongwei SONG and
Jing FANG) Chapter 5. Teaching and learning translation: Traditional
approach and new direction (Chris Shei) Chapter 6. Translatability (SUN
Yifeng) Chapter 7. Phonological, lexical and phraseological aspects of
Chinese translation (LIU Huawen) Chapter 8. The grammatical artistry of
Chinese-English translation (Darryl Sterk) Chapter 9. Chinese discourse and
pragmatics in translation (WANG Xian) Chapter 10. Translation of Chinese
paratext and paratext of Chinese translation (Valerie Pellatt) Chapter 11.
A Sociological turn to research of Chinese translation practice: With
reference to the translation production of Harry Potter (Szu-Wen KUNG)
Chapter 12. Chinese media translation (Nancy X. LIU) Chapter 13. Censorship
and translation in Mainland China: General practice and a case study
(Mickey WONG) Chapter 14. The identity and ideology of Chinese translators
(LEE Tong King) Chapter 15. Chinese translation market (Andy Lung Jan CHAN)
Chapter 16. Translation process research: An overview (Sanjun SUN and Jun
WEN) Chapter 17. The psycholinguistics of Chinese translation (Binghan
ZHENG) Chapter 18. Chinese interpreting programmes and pedagogy (Yukteshwar
Kumar) Chapter 19. Consecutive interpreting (Michael JIN) Chapter 20.
Chinese public service interpreting (Miranda LAI) Chapter 21. Revolutionary
road: Ibsen, translation, modern Chinese history (Daniel Tsung-Wen HU)
Chapter 22. The Story of the Stone's journey to the West: The history of
the English translations of Hongloumeng (Shengyu FAN and John Minford)
Chapter 23. The personal narrative of a Chinese literary translator (Bonnie
McDougall) Chapter 24. Translation of Chinese drama in the twenty-first
century (Valerie Pellatt) Chapter 25. Subtitling quality beyond the
linguistic dimension (KUO Szu-Yu) Chapter 26. Patent translation (Yvonne
TSAI) Chapter 27. Sex and gender in legal translation (POON Wai Yee Emily)
Chapter 28. Translating Chinese medicine: history, theory, practice (Sonya
Pritzker) Chapter 29. Computer assisted translation (Zhao-Ming GAO and
Sheau-Harn CHIOU) Chapter 30. Machine translation and its effective
application (Chung-ling SHIH) Chapter 31. Corpora and translation in the
Chinese context (WANG Kefei and HUANG Libo) Chapter 32. Technical
translation in China: Overview, practice, and resources (Huiling DING and
Xiaoli LI) Chapter 33. The role of Chinese translator and agent in the 21st
century (Ting GUO) Chapter 34. Non-professional subtitling (Yvonne LEE)
Chapter 35. Patrons & professionals in the new age of Chinese-English
translation (BAI Liping) Chapter 36. Norms of source-initiated translation
in China and national auto-image (CHANG Nam Fung) Chapter 37. Translation
studies as a discipline in the Chinese academia (TAN Zaixi)