Stella Cragie, Ian Higgins, Sándor Hervey
Thinking Italian Translation
A course in translation method: Italian to English
Stella Cragie, Ian Higgins, Sándor Hervey
Thinking Italian Translation
A course in translation method: Italian to English
- Gebundenes Buch
- Merkliste
- Auf die Merkliste
- Bewerten Bewerten
- Teilen
- Produkt teilen
- Produkterinnerung
- Produkterinnerung
Thinking Italian Translation is an indispensable course for students who want to develop their Italian to English translation skills.
Andere Kunden interessierten sich auch für
- Andrew GilliesConference Interpreting171,99 €
- Margaret RogersThinking German Translation174,99 €
- Sándor HerveyThinking French Translation165,99 €
- David KatanTranslating Cultures175,99 €
- Alice LealEnglish and Translation in the European Union174,99 €
- Carol FehringerGerman Grammar in Context191,99 €
- Ali AlmannaThe Routledge Course in Translation Annotation193,99 €
-
-
-
Thinking Italian Translation is an indispensable course for students who want to develop their Italian to English translation skills.
Produktdetails
- Produktdetails
- Verlag: Routledge
- 2. Auflage
- Seitenzahl: 218
- Erscheinungstermin: 30. November 2015
- Englisch
- Abmessung: 240mm x 161mm x 16mm
- Gewicht: 496g
- ISBN-13: 9781138799776
- ISBN-10: 1138799777
- Artikelnr.: 43030751
- Herstellerkennzeichnung
- Libri GmbH
- Europaallee 1
- 36244 Bad Hersfeld
- gpsr@libri.de
- Verlag: Routledge
- 2. Auflage
- Seitenzahl: 218
- Erscheinungstermin: 30. November 2015
- Englisch
- Abmessung: 240mm x 161mm x 16mm
- Gewicht: 496g
- ISBN-13: 9781138799776
- ISBN-10: 1138799777
- Artikelnr.: 43030751
- Herstellerkennzeichnung
- Libri GmbH
- Europaallee 1
- 36244 Bad Hersfeld
- gpsr@libri.de
Stella Cragie, a Qualified Member of the Institute of Translation and Interpreting, and former Principal Lecturer in Translation at the University of Westminster, is now a freelance translator. Ian Higgins, who, with the late Sándor Hervey, originated the Thinking Translation series, is Honorary Senior lecturer in Modern Languages at the University of St Andrews. Patrizia Gambarotta is Director of the Istituto Italiano di Cultura in Mumbai.
Introduction
1 Preliminaries to translation as a process
2 Preliminaries to translation as a product
3 Cultural transposition
Compensation
4 The formal properties of texts: Phonic/graphic and prosodic issues in translation
5 The formal properties of texts: Grammatical and sentential issues in translation
6 The formal properties of texts: Discourse and intertextual issues in translation
7 Literal meaning and translation issues
Connotative meaning and translation issues
8 Language variety: Translation issues in register, sociolect and dialect
9 Textual genre and translation issues
10 Scientific and technical translation
11 Official, legal and business translation
12 Translating consumer-oriented texts
13 Revising and editing TTs
14 Three specimen practicals
15 Working as a translator
16 Technical resources
17 Professionalism and quality standards
18 Summary and conclusion
1 Preliminaries to translation as a process
2 Preliminaries to translation as a product
3 Cultural transposition
Compensation
4 The formal properties of texts: Phonic/graphic and prosodic issues in translation
5 The formal properties of texts: Grammatical and sentential issues in translation
6 The formal properties of texts: Discourse and intertextual issues in translation
7 Literal meaning and translation issues
Connotative meaning and translation issues
8 Language variety: Translation issues in register, sociolect and dialect
9 Textual genre and translation issues
10 Scientific and technical translation
11 Official, legal and business translation
12 Translating consumer-oriented texts
13 Revising and editing TTs
14 Three specimen practicals
15 Working as a translator
16 Technical resources
17 Professionalism and quality standards
18 Summary and conclusion
Introduction; 1 Preliminaries to translation as a process; 2 Preliminaries to translation as a product; 3 Cultural transposition; Compensation; 4 The formal properties of texts: Phonic/graphic and prosodic issues in translation; 5 The formal properties of texts: Grammatical and sentential issues in translation; 6 The formal properties of texts: Discourse and intertextual issues in translation; 7 Literal meaning and translation issues; Connotative meaning and translation issues; 8 Language variety: Translation issues in register, sociolect and dialect; 9 Textual genre and translation issues; 10 Scientific and technical translation; 11 Official, legal and business translation; 12 Translating consumer-oriented texts; 13 Revising and editing TTs; 14 Three specimen practicals; 15 Working as a translator; 16 Technical resources; 17 Professionalism and quality standards; 18 Summary and conclusion
Introduction
1 Preliminaries to translation as a process
2 Preliminaries to translation as a product
3 Cultural transposition
Compensation
4 The formal properties of texts: Phonic/graphic and prosodic issues in translation
5 The formal properties of texts: Grammatical and sentential issues in translation
6 The formal properties of texts: Discourse and intertextual issues in translation
7 Literal meaning and translation issues
Connotative meaning and translation issues
8 Language variety: Translation issues in register, sociolect and dialect
9 Textual genre and translation issues
10 Scientific and technical translation
11 Official, legal and business translation
12 Translating consumer-oriented texts
13 Revising and editing TTs
14 Three specimen practicals
15 Working as a translator
16 Technical resources
17 Professionalism and quality standards
18 Summary and conclusion
1 Preliminaries to translation as a process
2 Preliminaries to translation as a product
3 Cultural transposition
Compensation
4 The formal properties of texts: Phonic/graphic and prosodic issues in translation
5 The formal properties of texts: Grammatical and sentential issues in translation
6 The formal properties of texts: Discourse and intertextual issues in translation
7 Literal meaning and translation issues
Connotative meaning and translation issues
8 Language variety: Translation issues in register, sociolect and dialect
9 Textual genre and translation issues
10 Scientific and technical translation
11 Official, legal and business translation
12 Translating consumer-oriented texts
13 Revising and editing TTs
14 Three specimen practicals
15 Working as a translator
16 Technical resources
17 Professionalism and quality standards
18 Summary and conclusion
Introduction; 1 Preliminaries to translation as a process; 2 Preliminaries to translation as a product; 3 Cultural transposition; Compensation; 4 The formal properties of texts: Phonic/graphic and prosodic issues in translation; 5 The formal properties of texts: Grammatical and sentential issues in translation; 6 The formal properties of texts: Discourse and intertextual issues in translation; 7 Literal meaning and translation issues; Connotative meaning and translation issues; 8 Language variety: Translation issues in register, sociolect and dialect; 9 Textual genre and translation issues; 10 Scientific and technical translation; 11 Official, legal and business translation; 12 Translating consumer-oriented texts; 13 Revising and editing TTs; 14 Three specimen practicals; 15 Working as a translator; 16 Technical resources; 17 Professionalism and quality standards; 18 Summary and conclusion