Este estudo teve como objetivo explorar as estratégias de tradução que foram utilizadas para destacar temas feministas em três romances árabes. O estudo recorreu a um modelo eclético que integra as estratégias de tradução de Flotow (2016), Lessinger (2020) e Massardier-Kenney (1997), com as de Lefever (1992, 2017) e Venuti (1992, 2018). O modelo eclético foi utilizado como ferramenta de análise para identificar as estratégias mais frequentes utilizadas para tornar o feminino visível, com base na análise temática de quatro temas feministas, que incluem a linguagem de género, os estereótipos de género, a opressão nas relações homem-mulher e o empoderamento feminino. A análise dos dados depende da comparação entre o texto de partida e o texto de chegada, o que ajudou a responder às questões de investigação relativas à eficácia do modelo eclético na identificação das estratégias feministas utilizadas por cada tradutor e à forma como a identidade feminista de cada tradutor afectou cada tradução. Os resultados da investigação indicaram que o modelo eclético é eficaz em destacar a suplementação, a manipulação e a estrangeirização como as estratégias mais comuns que foram utilizadas para afirmar ideologias feministas.
Bitte wählen Sie Ihr Anliegen aus.
Rechnungen
Retourenschein anfordern
Bestellstatus
Storno







