Traducción e interculturalidad
Actas de la Conferencia Internacional «Traducción e Intercambio Cultural en la Época de la Globalización», mayo de 2006, Universidad de Barcelona
Herausgegeben:Camps, Assumpta; Zybatow, Lew
Traducción e interculturalidad
Actas de la Conferencia Internacional «Traducción e Intercambio Cultural en la Época de la Globalización», mayo de 2006, Universidad de Barcelona
Herausgegeben:Camps, Assumpta; Zybatow, Lew
- Broschiertes Buch
- Merkliste
- Auf die Merkliste
- Bewerten Bewerten
- Teilen
- Produkt teilen
- Produkterinnerung
- Produkterinnerung
Este volumen contiene una selección de artículos sobre la traducción literaria que fueron presentados durante la Conferencia Internacional «Traducción e Intercambio Cultural en la Época de la Globalización», celebrada en el mayo de 2006 en la Facultad de Filología de la Universidad de Barcelona. La Conferencia fue organizada por el grupo de investigación del CRET «Traducción e interculturalidad», de la Universidad de Barcelona. El volumen incluye una muestra representativa del múltiple y variado debate en las lenguas española, portuguesa, catalana e inglesa en torno a la traducción literaria…mehr
Andere Kunden interessierten sich auch für
- Ana Belén Martínez LopezTraducción y terminología en el ámbito biosanitario (inglés ¿ español)53,95 €
- Katja BrennerSpanische Modalpartikeln76,00 €
- De Britania a Britonia131,40 €
- Traducción literaria y discursos traductológicos especializados133,50 €
- Traducción y cultura143,70 €
- Stefan FeihlResultativkonstruktionen mit Prädikatsadjektiv und ihre Übersetzung aus dem Deutschen ins Französische, Italienische, Spanische und Portugiesische84,50 €
- Judith Scharpf StaabExpresión del tiempo en el lenguaje64,80 €
-
-
-
Este volumen contiene una selección de artículos sobre la traducción literaria que fueron presentados durante la Conferencia Internacional «Traducción e Intercambio Cultural en la Época de la Globalización», celebrada en el mayo de 2006 en la Facultad de Filología de la Universidad de Barcelona. La Conferencia fue organizada por el grupo de investigación del CRET «Traducción e interculturalidad», de la Universidad de Barcelona. El volumen incluye una muestra representativa del múltiple y variado debate en las lenguas española, portuguesa, catalana e inglesa en torno a la traducción literaria en Europa y América (América Latina, EEUU, Canadá). Además, se abordan también otras cuestiones traductológicas de índole general. El «Ministerio de Educación y Ciencia» español ha tenido a bien financiar tanto la Conferencia como la antología dentro del marco del Proyecto de Investigación BFF2003-002216.
Produktdetails
- Produktdetails
- Forum Translationswissenschaft 9
- Verlag: Peter Lang
- Artikelnr. des Verlages: 56358
- Seitenzahl: 388
- Erscheinungstermin: 10. November 2008
- Spanisch
- Abmessung: 210mm x 148mm x 21mm
- Gewicht: 520g
- ISBN-13: 9783631563588
- ISBN-10: 3631563582
- Artikelnr.: 27483480
- Herstellerkennzeichnung
- Libri GmbH
- Europaallee 1
- 36244 Bad Hersfeld
- gpsr@libri.de
- Forum Translationswissenschaft 9
- Verlag: Peter Lang
- Artikelnr. des Verlages: 56358
- Seitenzahl: 388
- Erscheinungstermin: 10. November 2008
- Spanisch
- Abmessung: 210mm x 148mm x 21mm
- Gewicht: 520g
- ISBN-13: 9783631563588
- ISBN-10: 3631563582
- Artikelnr.: 27483480
- Herstellerkennzeichnung
- Libri GmbH
- Europaallee 1
- 36244 Bad Hersfeld
- gpsr@libri.de
Los editores: Assumpta Camps es catedrática de literatura italiana moderna y traducción literaria en la Universidad de Barcelona, miembro de la mesa directiva de la Asociación Internacional de Literatura Comparada. Temas principales de investigación: recepción y traductología. Lew Zybatow es catedrático en el Departamento de Traductología de la Universidad de Innsbruck, Presidente de la Academia Internacional de Traducción e Interpretación (IATI); Temas principales de investigación: Lingüística y traductología teóricas y aplicadas.
Contenido: Assumpta Camps: Lo uno y lo diverso: traducibilidad y mediación
cultural en tiempos globales - Annie Brisset: Traducción y globalización o
la preservación de las lenguas favorecidas - Elaine Barros Indrusiak: Al
Pacino's Looking for Richard: translating the Shakespearean legacy - Manel
Bellmunt Serrano: La 'Beat Generation' y Venedikt Eroféiev - Maria Luiza
Berwanger da Silva: Transcrear, transubstanciar: el homenaje de los 'Cinco
Sentidos' de Haroldo de Campos a Giuseppe Ungaretti - Assumpta Camps: La
traducción como rastro en un palimpsesto - Laura Canós Antonino: Español
global y políticas de la traducción - Helena Casas Tost/Sara Rovira Esteva:
Construcció i traducció d'una identitat de la dona xinesa - Pere Comellas
Casanova: La traducció portugués-català, català-portugués - Gonzalo
Constenla Bergueiro: Panorámica general de la traducción literaria en
Gallego (1975-2005) - Céline Marie-José Desmet Argain: Traducción literaria
y lenguas indígenas en México: entre el deseo y la realidad - Áurea
Fernández Rodríguez: La traducción literaria en el siglo XXI
español-gallego-español - Maria Àngels Fuster Ortuño: Concepte
d''equivalència': gènere i traducció. Joc de perspectives no equivalents
entre la teoria feminista i les escoles lingüístiques - Ivan Garcia Sala:
Traducir una traducción: el caso del evangelio según L.N. Tolstói - Edwin
Gentzler: Translation and micropolitics in the age of globalization - Pilar
Godayol: Subalternes traductores, subalternes traduïdes - René Lorenzi
Zanoletty: Reflexiones en torno a la nomenclatura referente a las prácticas
médicas chinas - Luis Rodolfo Morán Quiroz: Políticas lingüísticas,
literaturas vernáculas y traducción en México - Jean Muñoz: La traducción
en Polinesia Francesa hermana de América Latina, una vocación forzada hacia
la apertura internacional dentro del paradigma de la autenticidad del
pacifico - Reet Sool: Translating politics: an Estonian case - Lúcia Sá
Rebello/Tatiana Selva Pereira: El pensamiento teórico de Haroldo de Campos
siempre presente y la traducción como mediadora intercultural - Dora Sales
Salvador: Traductoras de ficción, ficciones traductoras: traducción e
identidad en la literatura de inmigración de Leila Aboulela y Suki Kim -
Isabel Serra Pfennig: La traducción literaria como transferencia cultural e
intercambio de culturas. Reflexiones sobre Stefan Zweig: entre el humanismo
de Erasmo de Rotterdam y la nostalgia de la Mitteleuropa - Rocío Sierra
Trapiello: Notas a pie de página: reductos de identidad en la sociedad del
conocimiento y la globalización - Maria Tymoczko: Translation, ethics, and
ideology in the age of globalization - M. Carmen África Vidal Claramonte:
Traducción e hibridación: escritoras y traductoras del entre - Phyllis
Zatlin: Dificultades planteadas por la intertextualidad: el caso de la
traducción teatral - Lew N. Zybatow: Some metatheoretical remarks on
translatological theorizing with special respect to literary translation -
Assumpta Camps: 'Transfer', revista electrónica sobre estudios de
traducción e interculturalidad - Assumpta Camps: Nuevas tecnologiás y saber
humanístico.
cultural en tiempos globales - Annie Brisset: Traducción y globalización o
la preservación de las lenguas favorecidas - Elaine Barros Indrusiak: Al
Pacino's Looking for Richard: translating the Shakespearean legacy - Manel
Bellmunt Serrano: La 'Beat Generation' y Venedikt Eroféiev - Maria Luiza
Berwanger da Silva: Transcrear, transubstanciar: el homenaje de los 'Cinco
Sentidos' de Haroldo de Campos a Giuseppe Ungaretti - Assumpta Camps: La
traducción como rastro en un palimpsesto - Laura Canós Antonino: Español
global y políticas de la traducción - Helena Casas Tost/Sara Rovira Esteva:
Construcció i traducció d'una identitat de la dona xinesa - Pere Comellas
Casanova: La traducció portugués-català, català-portugués - Gonzalo
Constenla Bergueiro: Panorámica general de la traducción literaria en
Gallego (1975-2005) - Céline Marie-José Desmet Argain: Traducción literaria
y lenguas indígenas en México: entre el deseo y la realidad - Áurea
Fernández Rodríguez: La traducción literaria en el siglo XXI
español-gallego-español - Maria Àngels Fuster Ortuño: Concepte
d''equivalència': gènere i traducció. Joc de perspectives no equivalents
entre la teoria feminista i les escoles lingüístiques - Ivan Garcia Sala:
Traducir una traducción: el caso del evangelio según L.N. Tolstói - Edwin
Gentzler: Translation and micropolitics in the age of globalization - Pilar
Godayol: Subalternes traductores, subalternes traduïdes - René Lorenzi
Zanoletty: Reflexiones en torno a la nomenclatura referente a las prácticas
médicas chinas - Luis Rodolfo Morán Quiroz: Políticas lingüísticas,
literaturas vernáculas y traducción en México - Jean Muñoz: La traducción
en Polinesia Francesa hermana de América Latina, una vocación forzada hacia
la apertura internacional dentro del paradigma de la autenticidad del
pacifico - Reet Sool: Translating politics: an Estonian case - Lúcia Sá
Rebello/Tatiana Selva Pereira: El pensamiento teórico de Haroldo de Campos
siempre presente y la traducción como mediadora intercultural - Dora Sales
Salvador: Traductoras de ficción, ficciones traductoras: traducción e
identidad en la literatura de inmigración de Leila Aboulela y Suki Kim -
Isabel Serra Pfennig: La traducción literaria como transferencia cultural e
intercambio de culturas. Reflexiones sobre Stefan Zweig: entre el humanismo
de Erasmo de Rotterdam y la nostalgia de la Mitteleuropa - Rocío Sierra
Trapiello: Notas a pie de página: reductos de identidad en la sociedad del
conocimiento y la globalización - Maria Tymoczko: Translation, ethics, and
ideology in the age of globalization - M. Carmen África Vidal Claramonte:
Traducción e hibridación: escritoras y traductoras del entre - Phyllis
Zatlin: Dificultades planteadas por la intertextualidad: el caso de la
traducción teatral - Lew N. Zybatow: Some metatheoretical remarks on
translatological theorizing with special respect to literary translation -
Assumpta Camps: 'Transfer', revista electrónica sobre estudios de
traducción e interculturalidad - Assumpta Camps: Nuevas tecnologiás y saber
humanístico.
Contenido: Assumpta Camps: Lo uno y lo diverso: traducibilidad y mediación
cultural en tiempos globales - Annie Brisset: Traducción y globalización o
la preservación de las lenguas favorecidas - Elaine Barros Indrusiak: Al
Pacino's Looking for Richard: translating the Shakespearean legacy - Manel
Bellmunt Serrano: La 'Beat Generation' y Venedikt Eroféiev - Maria Luiza
Berwanger da Silva: Transcrear, transubstanciar: el homenaje de los 'Cinco
Sentidos' de Haroldo de Campos a Giuseppe Ungaretti - Assumpta Camps: La
traducción como rastro en un palimpsesto - Laura Canós Antonino: Español
global y políticas de la traducción - Helena Casas Tost/Sara Rovira Esteva:
Construcció i traducció d'una identitat de la dona xinesa - Pere Comellas
Casanova: La traducció portugués-català, català-portugués - Gonzalo
Constenla Bergueiro: Panorámica general de la traducción literaria en
Gallego (1975-2005) - Céline Marie-José Desmet Argain: Traducción literaria
y lenguas indígenas en México: entre el deseo y la realidad - Áurea
Fernández Rodríguez: La traducción literaria en el siglo XXI
español-gallego-español - Maria Àngels Fuster Ortuño: Concepte
d''equivalència': gènere i traducció. Joc de perspectives no equivalents
entre la teoria feminista i les escoles lingüístiques - Ivan Garcia Sala:
Traducir una traducción: el caso del evangelio según L.N. Tolstói - Edwin
Gentzler: Translation and micropolitics in the age of globalization - Pilar
Godayol: Subalternes traductores, subalternes traduïdes - René Lorenzi
Zanoletty: Reflexiones en torno a la nomenclatura referente a las prácticas
médicas chinas - Luis Rodolfo Morán Quiroz: Políticas lingüísticas,
literaturas vernáculas y traducción en México - Jean Muñoz: La traducción
en Polinesia Francesa hermana de América Latina, una vocación forzada hacia
la apertura internacional dentro del paradigma de la autenticidad del
pacifico - Reet Sool: Translating politics: an Estonian case - Lúcia Sá
Rebello/Tatiana Selva Pereira: El pensamiento teórico de Haroldo de Campos
siempre presente y la traducción como mediadora intercultural - Dora Sales
Salvador: Traductoras de ficción, ficciones traductoras: traducción e
identidad en la literatura de inmigración de Leila Aboulela y Suki Kim -
Isabel Serra Pfennig: La traducción literaria como transferencia cultural e
intercambio de culturas. Reflexiones sobre Stefan Zweig: entre el humanismo
de Erasmo de Rotterdam y la nostalgia de la Mitteleuropa - Rocío Sierra
Trapiello: Notas a pie de página: reductos de identidad en la sociedad del
conocimiento y la globalización - Maria Tymoczko: Translation, ethics, and
ideology in the age of globalization - M. Carmen África Vidal Claramonte:
Traducción e hibridación: escritoras y traductoras del entre - Phyllis
Zatlin: Dificultades planteadas por la intertextualidad: el caso de la
traducción teatral - Lew N. Zybatow: Some metatheoretical remarks on
translatological theorizing with special respect to literary translation -
Assumpta Camps: 'Transfer', revista electrónica sobre estudios de
traducción e interculturalidad - Assumpta Camps: Nuevas tecnologiás y saber
humanístico.
cultural en tiempos globales - Annie Brisset: Traducción y globalización o
la preservación de las lenguas favorecidas - Elaine Barros Indrusiak: Al
Pacino's Looking for Richard: translating the Shakespearean legacy - Manel
Bellmunt Serrano: La 'Beat Generation' y Venedikt Eroféiev - Maria Luiza
Berwanger da Silva: Transcrear, transubstanciar: el homenaje de los 'Cinco
Sentidos' de Haroldo de Campos a Giuseppe Ungaretti - Assumpta Camps: La
traducción como rastro en un palimpsesto - Laura Canós Antonino: Español
global y políticas de la traducción - Helena Casas Tost/Sara Rovira Esteva:
Construcció i traducció d'una identitat de la dona xinesa - Pere Comellas
Casanova: La traducció portugués-català, català-portugués - Gonzalo
Constenla Bergueiro: Panorámica general de la traducción literaria en
Gallego (1975-2005) - Céline Marie-José Desmet Argain: Traducción literaria
y lenguas indígenas en México: entre el deseo y la realidad - Áurea
Fernández Rodríguez: La traducción literaria en el siglo XXI
español-gallego-español - Maria Àngels Fuster Ortuño: Concepte
d''equivalència': gènere i traducció. Joc de perspectives no equivalents
entre la teoria feminista i les escoles lingüístiques - Ivan Garcia Sala:
Traducir una traducción: el caso del evangelio según L.N. Tolstói - Edwin
Gentzler: Translation and micropolitics in the age of globalization - Pilar
Godayol: Subalternes traductores, subalternes traduïdes - René Lorenzi
Zanoletty: Reflexiones en torno a la nomenclatura referente a las prácticas
médicas chinas - Luis Rodolfo Morán Quiroz: Políticas lingüísticas,
literaturas vernáculas y traducción en México - Jean Muñoz: La traducción
en Polinesia Francesa hermana de América Latina, una vocación forzada hacia
la apertura internacional dentro del paradigma de la autenticidad del
pacifico - Reet Sool: Translating politics: an Estonian case - Lúcia Sá
Rebello/Tatiana Selva Pereira: El pensamiento teórico de Haroldo de Campos
siempre presente y la traducción como mediadora intercultural - Dora Sales
Salvador: Traductoras de ficción, ficciones traductoras: traducción e
identidad en la literatura de inmigración de Leila Aboulela y Suki Kim -
Isabel Serra Pfennig: La traducción literaria como transferencia cultural e
intercambio de culturas. Reflexiones sobre Stefan Zweig: entre el humanismo
de Erasmo de Rotterdam y la nostalgia de la Mitteleuropa - Rocío Sierra
Trapiello: Notas a pie de página: reductos de identidad en la sociedad del
conocimiento y la globalización - Maria Tymoczko: Translation, ethics, and
ideology in the age of globalization - M. Carmen África Vidal Claramonte:
Traducción e hibridación: escritoras y traductoras del entre - Phyllis
Zatlin: Dificultades planteadas por la intertextualidad: el caso de la
traducción teatral - Lew N. Zybatow: Some metatheoretical remarks on
translatological theorizing with special respect to literary translation -
Assumpta Camps: 'Transfer', revista electrónica sobre estudios de
traducción e interculturalidad - Assumpta Camps: Nuevas tecnologiás y saber
humanístico.