En el segundo volumen de la colección ParatradIT (Paratraducción, Interlinguas y Transmedia) se exploran los retos y avances de la traducción especializada en la era de la inteligencia artificial. La obra, estructurada en dos bloques, abarca temas como la preservación del tono emocional en traducciones inglés- español, la adaptación de variaciones lingüísticas en lenguas minoritarias, y el análisis de consentimientos informados en inglés llano. También incluye estudios sobre la traducción en el sector joyero y la creación de mundos ficticios en videojuegos. Esta compilación ofrece una…mehr
En el segundo volumen de la colección ParatradIT (Paratraducción, Interlinguas y Transmedia) se exploran los retos y avances de la traducción especializada en la era de la inteligencia artificial. La obra, estructurada en dos bloques, abarca temas como la preservación del tono emocional en traducciones inglés- español, la adaptación de variaciones lingüísticas en lenguas minoritarias, y el análisis de consentimientos informados en inglés llano. También incluye estudios sobre la traducción en el sector joyero y la creación de mundos ficticios en videojuegos. Esta compilación ofrece una perspectiva actualizada sobre la complejidad y diversidad del ámbito traductológico, destacando su evolución frente a nuevas tecnologías y demandas culturales.
Produktdetails
Produktdetails
Paratraducción, Interlinguas y Transmedia (ParatradIT) 2
Die Herstellerinformationen sind derzeit nicht verfügbar.
Autorenporträt
Rafael Cuevas Montero es Doctor en Lenguas y Culturas. Profesor Sustituto de la Universidad de Sevilla en el Departamento de Filología Francesa. Sus intereses de investigación incluyen la didáctica de las lenguas extranjeras, centrándose en los campos de ELE y FLE, así como la traducción en el ámbito del turismo (FR-ES).
Gisella Policastro Ponce es Doctora en Traducción e Interpretación por la Universidad de Córdoba, donde actualmente ejerce como profesora e investigadora. Sus investigaciones se centran en diversas áreas: la traducción del discurso jurídico, centrada en el derecho comparado; la traducción científico-técnica, especialmente en el sector agroalimentario y la traducción de etiquetas.
Inhaltsangabe
Rafael Cuevas Montero y Gisella Policastro Ponce Nuevos horizontes para la traducción especializada en la Era Digital BLOQUE I: NUEVAS TENDENCIAS EN TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA ¿Varía el tono emocional en textos traducidos en la combinación inglés-español? Una aproximación desde Lingmotif, LIWC-2022 y ChatGPT O flexionador de XIADA: unha mostra da reutilización e rendibilización de recursos Potenciando la diversidad en la UE: recursos de comunicación y consulta para un multilingüismo integral Ventajas y Desafíos de la Interpretación Telefónica - Estudio de Caso BLOQUE II: TRADUCCIÓN, TRADUCCIÓN AUTOMÁTICA E INTELIGENCIA ARTIFICIAL Problemas de traducción en mundos ficticios interactivos y las posibilidades de su trasvase automático: el caso del videojuego "Bloodborne" ¿Pueden los traductores neuronales (de)codificar el trauma en la literatura? La traducción automática de la variación lingüística: ¿un reflejo de la traducción humana? Reflexiones sobre alteridad, traducción y lenguas minorizadas a través del ejemplo del francés de las Antillas Menores Inteligencia artificial, discurso especializado y traducción: un análisis comparativo multilingüe aplicado al léxico joyero (español-inglés-francés) The European Commission's Current Approach for Providing Multilingual Information through Artificial Intelligence: A Machine Translation Quality Assessment The Translation of Informed Consent at a Crossroads between AI and Plain English La paratraduccion de los márgenes del texto en la recepción en España de las obras decimonónicas francesas
Rafael Cuevas Montero y Gisella Policastro Ponce Nuevos horizontes para la traducción especializada en la Era Digital BLOQUE I: NUEVAS TENDENCIAS EN TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA ¿Varía el tono emocional en textos traducidos en la combinación inglés-español? Una aproximación desde Lingmotif, LIWC-2022 y ChatGPT O flexionador de XIADA: unha mostra da reutilización e rendibilización de recursos Potenciando la diversidad en la UE: recursos de comunicación y consulta para un multilingüismo integral Ventajas y Desafíos de la Interpretación Telefónica - Estudio de Caso BLOQUE II: TRADUCCIÓN, TRADUCCIÓN AUTOMÁTICA E INTELIGENCIA ARTIFICIAL Problemas de traducción en mundos ficticios interactivos y las posibilidades de su trasvase automático: el caso del videojuego "Bloodborne" ¿Pueden los traductores neuronales (de)codificar el trauma en la literatura? La traducción automática de la variación lingüística: ¿un reflejo de la traducción humana? Reflexiones sobre alteridad, traducción y lenguas minorizadas a través del ejemplo del francés de las Antillas Menores Inteligencia artificial, discurso especializado y traducción: un análisis comparativo multilingüe aplicado al léxico joyero (español-inglés-francés) The European Commission's Current Approach for Providing Multilingual Information through Artificial Intelligence: A Machine Translation Quality Assessment The Translation of Informed Consent at a Crossroads between AI and Plain English La paratraduccion de los márgenes del texto en la recepción en España de las obras decimonónicas francesas
Es gelten unsere Allgemeinen Geschäftsbedingungen: www.buecher.de/agb
Impressum
www.buecher.de ist ein Internetauftritt der buecher.de internetstores GmbH
Geschäftsführung: Monica Sawhney | Roland Kölbl | Günter Hilger
Sitz der Gesellschaft: Batheyer Straße 115 - 117, 58099 Hagen
Postanschrift: Bürgermeister-Wegele-Str. 12, 86167 Augsburg
Amtsgericht Hagen HRB 13257
Steuernummer: 321/5800/1497
USt-IdNr: DE450055826