Traduire, un engagement politique ?
Préface de Tiphaine Samoyault
Herausgegeben:Zhang, Florence Xiangyun; Froeliger, Nicolas
Traduire, un engagement politique ?
Préface de Tiphaine Samoyault
Herausgegeben:Zhang, Florence Xiangyun; Froeliger, Nicolas
- Broschiertes Buch
- Merkliste
- Auf die Merkliste
- Bewerten Bewerten
- Teilen
- Produkt teilen
- Produkterinnerung
- Produkterinnerung
Traduire est nécessairement politique. Cet acte implique un positionnement et des choix. On s'interroge alors sur la part d'engagement : le traducteur est-il contraint, tenté, inconscient lors de la réalisation de sa tâche? D'où vient sa légitimité? Les articles réunis ici montrent des facettes multiples et passionnantes de l'engagement.
Andere Kunden interessierten sich auch für
Recherche et traduction49,05 €
Éducation et formation en contexte plurilingue maghrébin38,50 €
Penser la traduction à travers ses pratiques52,95 €
L'implication du récepteur dans les énoncés de l'espace public43,95 €
Temps et Espace49,95 €
Albin WagenerDiscours et système54,55 €
Muguras ConstantinescuLa traduction sous la loupe52,80 €-
-
-
Traduire est nécessairement politique. Cet acte implique un positionnement et des choix. On s'interroge alors sur la part d'engagement : le traducteur est-il contraint, tenté, inconscient lors de la réalisation de sa tâche? D'où vient sa légitimité? Les articles réunis ici montrent des facettes multiples et passionnantes de l'engagement.
Produktdetails
- Produktdetails
- Travaux Interdisciplinaires et plurilingues 34
- Verlag: Peter Lang
- Artikelnr. des Verlages: 5741716
- 1. Auflage
- Seitenzahl: 292
- Erscheinungstermin: 26. April 2021
- Französisch
- Abmessung: 210mm x 148mm x 16mm
- Gewicht: 381g
- ISBN-13: 9782807617162
- ISBN-10: 2807617166
- Artikelnr.: 61273295
- Herstellerkennzeichnung
- Libri GmbH
- Europaallee 1
- 36244 Bad Hersfeld
- gpsr@libri.de
- Travaux Interdisciplinaires et plurilingues 34
- Verlag: Peter Lang
- Artikelnr. des Verlages: 5741716
- 1. Auflage
- Seitenzahl: 292
- Erscheinungstermin: 26. April 2021
- Französisch
- Abmessung: 210mm x 148mm x 16mm
- Gewicht: 381g
- ISBN-13: 9782807617162
- ISBN-10: 2807617166
- Artikelnr.: 61273295
- Herstellerkennzeichnung
- Libri GmbH
- Europaallee 1
- 36244 Bad Hersfeld
- gpsr@libri.de
Florence xiangyun zhang est enseignant-chercheur, traductologue et traductrice. Elle enseigne la langue chinoise et la traduction a l¿universite de paris. Elle travaille sur la traduction littéraire, sur la pensée de la traduction, et l¿histoire de la traduction en chine, et a coordonne des travaux d¿etudes traductologiques. ¿¿ Ancien traducteur professionnel, nicolas froeliger est enseignant-chercheur a l'universite de paris. Il codirige le master ilts (industrie de la langue et traduction specialisee) et travaille sur la traduction pragmatique et sociologie de la traduction.
Tiphaine Samoyault: Préface - Florence Xiangyun Zhang/NicolasFroeliger: Introduction - Zhang Gong: Une simple erreur de traduction - L'erreur de l'interprète Scherzer (1875) et ses conséquences sur les relations franco- chinoises - Céline Wang: Yang Tingdong et Li Ping- ou : traducteurs engagés du Contrat social de Jean- Jacques Rousseau en Chine - Christine Lombez: Translators in Wartime: a Political Commitment On French Translators during the German Occupation (1940- 1944) - Tan- Ying Chou: Une bouteille à la mer nommée « littérature » : Eileen Chang, écrivaine- traductrice dans le contexte de la Guerre froide - Florence Xiangyun Zhang: Traduire pour être libre : une étude sur la traduction des « livres à diffusion interne » dans la Chine des années 1960 - Diana Painca: Giving the Past a Voice: Oral History on Romanian Communism in Translation - Arezou Dadvar: Le traducteur et l'engagement socio- politique : le cas de Caligula d'Albert Camus en Iran - Francesca Bisiani: La retraduction théâtrale : un geste politique ? Analyse contrastive des traductions en français de A View from the Bridge d'Arthur Miller - Alice Chaudemanche: L'Anthologie wolof de littérature de Pathé Diagne : la traduction comme engagement politique et poétique - Shiau- Ting Hung: Les tumultes de l'absence : la traduction à Taïwan de The Bluest Eye de Toni Morrison par Chen- Chen Tseng - Zhuya Wang: Stratégies traductives et engagement politique dans la Chine des années 1980 : à propos de quatre versions chinoises de L'Amant de Marguerite Duras - Aurélien Talbot/Camille BirosetCaroline Rossi: Politiques du multilinguisme et traduction : de la « langue mondiale » à la « langue translative mondiale » - NicolasFroeliger: Attester : différents modes d'organisation possibles pour la profession de traducteur
Tiphaine Samoyault: Préface - Florence Xiangyun Zhang/NicolasFroeliger: Introduction - Zhang Gong: Une simple erreur de traduction - L'erreur de l'interprète Scherzer (1875) et ses conséquences sur les relations franco- chinoises - Céline Wang: Yang Tingdong et Li Ping- ou : traducteurs engagés du Contrat social de Jean- Jacques Rousseau en Chine - Christine Lombez: Translators in Wartime: a Political Commitment On French Translators during the German Occupation (1940- 1944) - Tan- Ying Chou: Une bouteille à la mer nommée « littérature » : Eileen Chang, écrivaine- traductrice dans le contexte de la Guerre froide - Florence Xiangyun Zhang: Traduire pour être libre : une étude sur la traduction des « livres à diffusion interne » dans la Chine des années 1960 - Diana Painca: Giving the Past a Voice: Oral History on Romanian Communism in Translation - Arezou Dadvar: Le traducteur et l'engagement socio- politique : le cas de Caligula d'Albert Camus en Iran - Francesca Bisiani: La retraduction théâtrale : un geste politique ? Analyse contrastive des traductions en français de A View from the Bridge d'Arthur Miller - Alice Chaudemanche: L'Anthologie wolof de littérature de Pathé Diagne : la traduction comme engagement politique et poétique - Shiau- Ting Hung: Les tumultes de l'absence : la traduction à Taïwan de The Bluest Eye de Toni Morrison par Chen- Chen Tseng - Zhuya Wang: Stratégies traductives et engagement politique dans la Chine des années 1980 : à propos de quatre versions chinoises de L'Amant de Marguerite Duras - Aurélien Talbot/Camille BirosetCaroline Rossi: Politiques du multilinguisme et traduction : de la « langue mondiale » à la « langue translative mondiale » - NicolasFroeliger: Attester : différents modes d'organisation possibles pour la profession de traducteur







