O livro é dedicado a uma questão atual da literatura contemporânea: a tradução literária. O autor investiga o problema da reprodução, na tradução, das especificidades étnico-culturais do original. Considerando que as especificidades nacionais permeiam toda a estrutura da obra literária, é necessário, embora difícil, preservá-las e transmiti-las na tradução. O autor recorreu à análise do texto traduzido de uma das obras-primas da prosa russa do século XX - o romance 'O Don Calmo', que representa um rico material para o estudo das mais diversas questões da literatura. Os tradutores nem sempre conseguem reproduzir plenamente noutra língua a especificidade nacional do original: alguns sucessos alternam-se com fracassos. J. Asadov realizou uma pesquisa bastante séria, estudando minuciosamente um vasto material científico-crítico sobre o tema. As conclusões e conclusões decorrem do curso geral do raciocínio, o autor demonstra observação, bom gosto linguístico e literário geral, ampla erudição. Também é louvável o empenho do autor em defender o seu ponto de vista sobre muitos aspetos do problema em estudo. A utilidade prática do livro também é inquestionável. - Doutor em Filologia, Professor Associado Y. M. GULUZADE.
Bitte wählen Sie Ihr Anliegen aus.
Rechnungen
Retourenschein anfordern
Bestellstatus
Storno







