40,99 €
inkl. MwSt.
Versandkostenfrei*
Versandfertig in 6-10 Tagen
payback
20 °P sammeln
  • Broschiertes Buch

Questa dissertazione è una riflessione sui meccanismi di traduzione dei proverbi. Rivisita le teorie rilevanti sulla traduzione dei culti in generale e dei proverbi in particolare, in una doppia prospettiva di analisi e messa in discussione dei metodi proposti finora per la loro traduzione. Si tratta quindi di dire qual è la traduzione dei proverbi, o meglio, quale dovrebbe essere, poiché i proverbi sono enunciati con caratteristiche morfosintattiche abbastanza particolari. Inoltre, la loro funzione di veicolo della saggezza popolare di una cultura specifica rende la loro trasposizione da una…mehr

Produktbeschreibung
Questa dissertazione è una riflessione sui meccanismi di traduzione dei proverbi. Rivisita le teorie rilevanti sulla traduzione dei culti in generale e dei proverbi in particolare, in una doppia prospettiva di analisi e messa in discussione dei metodi proposti finora per la loro traduzione. Si tratta quindi di dire qual è la traduzione dei proverbi, o meglio, quale dovrebbe essere, poiché i proverbi sono enunciati con caratteristiche morfosintattiche abbastanza particolari. Inoltre, la loro funzione di veicolo della saggezza popolare di una cultura specifica rende la loro trasposizione da una lingua all'altra piuttosto delicata. Cerchiamo quindi, sulla base dei campioni raccolti in due versioni francesi di Things Fall Apart di Chinua Achebe, di proporre dei metodi che possano aiutare, nella traduzione dei proverbi, a preservare il più possibile la loro originalità, intelligibilità e idiomaticità.
Autorenporträt
Distel Dantio Tiomo è un insegnante e traduttore camerunese nato il 25 agosto 1985 a Bafoussam, una città nella regione occidentale del Camerun. Ha una laurea in spagnolo, un diploma di insegnante di scuola secondaria e un master in traduzione. È un insegnante di spagnolo come lingua straniera e un traduttore freelance.