This classic text has long been the essential guide to functionalist approaches to translation. Christiane Nord explains the complexities of theories and terms in simple language with numerous examples from a variety of languages and cultures, including new examples from Chinese language. Covering how the theories developed, illustrations of the main ideas, and specific applications to translator training, literary translation, interpreting, and ethics, Translating as a Purposeful Activity concludes with a concise review of the main criticisms of this approach. This edition also includes a new…mehr
This classic text has long been the essential guide to functionalist approaches to translation. Christiane Nord explains the complexities of theories and terms in simple language with numerous examples from a variety of languages and cultures, including new examples from Chinese language. Covering how the theories developed, illustrations of the main ideas, and specific applications to translator training, literary translation, interpreting, and ethics, Translating as a Purposeful Activity concludes with a concise review of the main criticisms of this approach. This edition also includes a new chapter on the latest developments and research currents since the turn of the century, focusing on functionalism at the translator's workplace, in legal translation and in Bible translation. This new edition also has an improved layout and many new examples ensuring that this remains essential reading for students of translation studies and translator training.
Christiane Nord is Professor Emerita of Translation Studies and Specialized Communication at the University of Applied Sciences of Magdeburg, Germany, and Visiting Professor at several universities of the People's Republic of China. She also holds the position of Professor Extraordinary and Research Fellow at the University of the Free State, South Africa. Her homepage can be found at www.christiane-nord.de.
Inhaltsangabe
CONTENTS Introduction 1 Historical overview 1.1 Early views 1.2 Katharina Reiss and the functional category of translation criticism 1.3 Hans J. Vermeer: Skopostheorie and beyond 1.4 Justa Holz-Mänttäri and the theory of translatorial action 1.5 Functionalist methodology in translator training 2 Translation and the theory of action 2.1 Translating as a form of translational interaction 2.2 Translating as intentional interaction 2.3 Translating as interpersonal interaction 3 Basic aspects of Skopostheorie 3.1 Skopos, aim, purpose, intention, function, and translation brief 3.2 Intertextual and intratextual coherence 3.3 The concept of culture and culture-specificity 3.4 Adequacy and equivalence 3.5 The role of text classifications 4 Functionalism in translator training 4.1 A translation-oriented model of communicative functions 4.2 A functional typology of translations 4.3 Source-text analysis, translation brief & identifying translation problems 4.4 Translation errors and translation evaluation 5 Functionalism in literary translation 5.1 Actional aspects of literary communication 5.2 Literary communication across culture barriers 6 Functionalist approaches to interpreting 6.1 The role of interpreting in Skopostheorie 6.2 Translator training: from interpreting to translation 6.3 A functionalist approach to simultaneous interpreting 6.4 Functionalism in other forms of interpreting 7 Criticisms 8 Function plus loyalty 9 Functionalism in the new millennium 9.1 Spreading the word 9.2 Functionalism in the profession 9.3 Adaptation and transfer studies 9.4 Functionalism and AI Glossary Bibliographical references
CONTENTS Introduction 1 Historical overview 1.1 Early views 1.2 Katharina Reiss and the functional category of translation criticism 1.3 Hans J. Vermeer: Skopostheorie and beyond 1.4 Justa Holz-Mänttäri and the theory of translatorial action 1.5 Functionalist methodology in translator training 2 Translation and the theory of action 2.1 Translating as a form of translational interaction 2.2 Translating as intentional interaction 2.3 Translating as interpersonal interaction 3 Basic aspects of Skopostheorie 3.1 Skopos, aim, purpose, intention, function, and translation brief 3.2 Intertextual and intratextual coherence 3.3 The concept of culture and culture-specificity 3.4 Adequacy and equivalence 3.5 The role of text classifications 4 Functionalism in translator training 4.1 A translation-oriented model of communicative functions 4.2 A functional typology of translations 4.3 Source-text analysis, translation brief & identifying translation problems 4.4 Translation errors and translation evaluation 5 Functionalism in literary translation 5.1 Actional aspects of literary communication 5.2 Literary communication across culture barriers 6 Functionalist approaches to interpreting 6.1 The role of interpreting in Skopostheorie 6.2 Translator training: from interpreting to translation 6.3 A functionalist approach to simultaneous interpreting 6.4 Functionalism in other forms of interpreting 7 Criticisms 8 Function plus loyalty 9 Functionalism in the new millennium 9.1 Spreading the word 9.2 Functionalism in the profession 9.3 Adaptation and transfer studies 9.4 Functionalism and AI Glossary Bibliographical references
Es gelten unsere Allgemeinen Geschäftsbedingungen: www.buecher.de/agb
Impressum
www.buecher.de ist ein Internetauftritt der buecher.de internetstores GmbH
Geschäftsführung: Monica Sawhney | Roland Kölbl | Günter Hilger
Sitz der Gesellschaft: Batheyer Straße 115 - 117, 58099 Hagen
Postanschrift: Bürgermeister-Wegele-Str. 12, 86167 Augsburg
Amtsgericht Hagen HRB 13257
Steuernummer: 321/5800/1497
USt-IdNr: DE450055826