Translation and Translating in German Studies is a collection of essays in honour of Professor Raleigh Whitinger, a well-loved scholar of German literature, an inspiring teacher, and an exceptional editor and translator. Its twenty chapters, written by Canadian and international experts explore new perspectives on translation and German studies as they inform processes of identity formation, gendered representations, visual and textual mediations, and teaching and learning practices. Translation (as a product) and translating (as a process) function both as analytical categories and as objects…mehr
Translation and Translating in German Studies is a collection of essays in honour of Professor Raleigh Whitinger, a well-loved scholar of German literature, an inspiring teacher, and an exceptional editor and translator. Its twenty chapters, written by Canadian and international experts explore new perspectives on translation and German studies as they inform processes of identity formation, gendered representations, visual and textual mediations, and teaching and learning practices. Translation (as a product) and translating (as a process) function both as analytical categories and as objects of analysis in literature, film, dance, architecture, history, second-language education, and study-abroad experiences. The volume arches from theory and genres more traditionally associated with translation (i.e., literature, philosophy) to new media (dance, film) and experiential education, and identifies pressing issues and themes that are increasingly discussed and examined in the context of translation. This study will be invaluable to university and college faculty working in the disciplines in German studies as well as in translation, cultural studies, and second-language education. Its combination of theoretical and practical explorations will allow readers to view cultural texts anew and invite educators to revisit long-forgotten or banished practices, such as translation in (auto)biographical writing and in the German language classroom.
John L. Plews is an associate professor of German at Saint Mary's University, Nova Scotia. He researches second-language curriculum and international education for language learners and teachers, focusing on lived experience, identity, and voice. He is the co-editor of Interkulturelle Kompetenzen im Fremdsprachenunterricht, German Matters in Popular Culture, and Queering the Canon. Diana Spokiene is an associate professor in German studies at York University. She is also affiliated with the Graduate Program in Humanities, and the Canadian Centre for German and European Studies. Her research and teaching areas are modern German literature, gender and cultural production, inter/cultural studies, and small nations in the context of globalization.
Inhaltsangabe
1. Introduction: Rethinking the Role of Translation and Translating in German Studies Diana Spokiene 2. 1. The Task of the Translator: Walter Benjamin's Über-setzen in Cross-Cultural Practice Gisela Brinker-Gabler 3. 2. Reconceptualizing World Literature: A Bilingual Platonic Dialogue Between Literary and Translation Studies Elisabeth Herrmann and Chantal Wright 4. 3. Vegetable Genius and the Loves of the Plants: Botany in German Poetry around 1800 Linda Dietrick 5. 4. Some Thoughts on Translating Eichendorff's Poetry Robert O. Goebel 6. 5. Intertextuality, Gender, and Teaching ""German"" in English Adrian Del Caro 7. 6. Translating Hedwig Dohm Eva Guenther 8. 7. Translating a Life in Exile: Reflections on Johanna Kinkel Angela Sacher 9. 8. Translating the Third Reich: The Quiet Twin Florentine Strzelczyk 10. 9. Heimat on the Range vs Kosmo Noir: Edgar Wallace, Karl May, and Post-Second-World-War German Cinematic Translations of Anglo-American Popular Culture Markus Reisenleitner 11. 10. Translating Pain: Real to Reel. Memory, Mediation, and (Re)-Mediation in the Films of Sibylle Schönemann Ute Lischke 12. 11. Translating Pina for Pina Carrie Smith-Prei 13. 12. Before Sunrise: A Transmedial Cultural Translation of Vienna Susan Ingram 14. 13. Peter Handke's Immer noch Sturm and the Search for Home and Identity between Cultures Nicole Perry 15. 14. Moving from Transcultural Literature to Literature of Movement in Der Weltensammler by Ilija Trojanow Katelyn Petersen 16. 15. Cultural Mediation in the Global Age: Integrating Translations into Literary Scholarship James M. Skidmore 17. 16. Experiential Education and Acts of Translation Jean Wilson 18. 17. Kissing the Frog: Reframing Translation in the Language Classroom Paul M. Malone and Barbara Schmenk 19. 18. Two-Stage Collaborative Translation in Language Learning and Assessment Caroline L. Rieger 20. 19. What New Music? On Versions of the Translating Self of Study Abroad John L. Plews, Kim Misfeldt, and Feisal Kirumira
1. Introduction: Rethinking the Role of Translation and Translating in German Studies Diana Spokiene 2. 1. The Task of the Translator: Walter Benjamin's Über-setzen in Cross-Cultural Practice Gisela Brinker-Gabler 3. 2. Reconceptualizing World Literature: A Bilingual Platonic Dialogue Between Literary and Translation Studies Elisabeth Herrmann and Chantal Wright 4. 3. Vegetable Genius and the Loves of the Plants: Botany in German Poetry around 1800 Linda Dietrick 5. 4. Some Thoughts on Translating Eichendorff's Poetry Robert O. Goebel 6. 5. Intertextuality, Gender, and Teaching ""German"" in English Adrian Del Caro 7. 6. Translating Hedwig Dohm Eva Guenther 8. 7. Translating a Life in Exile: Reflections on Johanna Kinkel Angela Sacher 9. 8. Translating the Third Reich: The Quiet Twin Florentine Strzelczyk 10. 9. Heimat on the Range vs Kosmo Noir: Edgar Wallace, Karl May, and Post-Second-World-War German Cinematic Translations of Anglo-American Popular Culture Markus Reisenleitner 11. 10. Translating Pain: Real to Reel. Memory, Mediation, and (Re)-Mediation in the Films of Sibylle Schönemann Ute Lischke 12. 11. Translating Pina for Pina Carrie Smith-Prei 13. 12. Before Sunrise: A Transmedial Cultural Translation of Vienna Susan Ingram 14. 13. Peter Handke's Immer noch Sturm and the Search for Home and Identity between Cultures Nicole Perry 15. 14. Moving from Transcultural Literature to Literature of Movement in Der Weltensammler by Ilija Trojanow Katelyn Petersen 16. 15. Cultural Mediation in the Global Age: Integrating Translations into Literary Scholarship James M. Skidmore 17. 16. Experiential Education and Acts of Translation Jean Wilson 18. 17. Kissing the Frog: Reframing Translation in the Language Classroom Paul M. Malone and Barbara Schmenk 19. 18. Two-Stage Collaborative Translation in Language Learning and Assessment Caroline L. Rieger 20. 19. What New Music? On Versions of the Translating Self of Study Abroad John L. Plews, Kim Misfeldt, and Feisal Kirumira
Es gelten unsere Allgemeinen Geschäftsbedingungen: www.buecher.de/agb
Impressum
www.buecher.de ist ein Internetauftritt der buecher.de internetstores GmbH
Geschäftsführung: Monica Sawhney | Roland Kölbl | Günter Hilger
Sitz der Gesellschaft: Batheyer Straße 115 - 117, 58099 Hagen
Postanschrift: Bürgermeister-Wegele-Str. 12, 86167 Augsburg
Amtsgericht Hagen HRB 13257
Steuernummer: 321/5800/1497
USt-IdNr: DE450055826