Jennifer Quist
Translingual Creative Writing Theory, Practice, and Pedagogy
Daoism and Decentering Monolingual Workshops
Jennifer Quist
Translingual Creative Writing Theory, Practice, and Pedagogy
Daoism and Decentering Monolingual Workshops
- Gebundenes Buch
- Merkliste
- Auf die Merkliste
- Bewerten Bewerten
- Teilen
- Produkt teilen
- Produkterinnerung
- Produkterinnerung
"Challenging Anglophone-dominated creative writing workshops, this book explores why and how students' multilingual backgrounds are assets rather than impediments to creativity. Taking a translingual approach to writing, it is grounded in discursive Daoism and utilizes readings of the Zhuangzi as analytical frameworks to re-imagine creative writing education and de-naturalize the authority of Euro-American literary traditions. Through translations of Chinese educators' accounts of the history and theory of 21st-century postsecondary Creative Writing education in China, Jennifer Quist develops…mehr
Andere Kunden interessierten sich auch für
- Purpose, Practice, and Pedagogy in Rhetorical Criticism127,99 €
- Purpose, Practice, and Pedagogy in Rhetorical Criticism60,99 €
- Ecology, Writing Theory, and New Media59,99 €
- Ecology, Writing Theory, and New Media183,99 €
- Theory, Research and Pedagogy in Learning and Teaching Japanese Grammar90,99 €
- Suresh CanagarajahTransnational Literacy Autobiographies as Translingual Writing57,99 €
- Everett Ofori3,570 Real-world English Phrases for Speaking and Writing Practice, Volume 230,99 €
-
-
-
"Challenging Anglophone-dominated creative writing workshops, this book explores why and how students' multilingual backgrounds are assets rather than impediments to creativity. Taking a translingual approach to writing, it is grounded in discursive Daoism and utilizes readings of the Zhuangzi as analytical frameworks to re-imagine creative writing education and de-naturalize the authority of Euro-American literary traditions. Through translations of Chinese educators' accounts of the history and theory of 21st-century postsecondary Creative Writing education in China, Jennifer Quist develops a methodology for examining the practices of translingual writers from China, Japan, and their diasporas. Featuring translingual writing prompts and practices for instructors and students"--
Produktdetails
- Produktdetails
- Verlag: Bloomsbury Academic
- Seitenzahl: 256
- Erscheinungstermin: 15. Mai 2025
- Englisch
- Abmessung: 240mm x 161mm x 18mm
- Gewicht: 552g
- ISBN-13: 9781350510616
- ISBN-10: 1350510610
- Artikelnr.: 71593279
- Herstellerkennzeichnung
- Libri GmbH
- Europaallee 1
- 36244 Bad Hersfeld
- gpsr@libri.de
- Verlag: Bloomsbury Academic
- Seitenzahl: 256
- Erscheinungstermin: 15. Mai 2025
- Englisch
- Abmessung: 240mm x 161mm x 18mm
- Gewicht: 552g
- ISBN-13: 9781350510616
- ISBN-10: 1350510610
- Artikelnr.: 71593279
- Herstellerkennzeichnung
- Libri GmbH
- Europaallee 1
- 36244 Bad Hersfeld
- gpsr@libri.de
Jennifer Quistteaches in the Department of English at the University of Alberta, Canada. Alongside her critical publications, she writers fiction, including three novels; her debut novel was long-listed for the Dublin International Literary Award.
Introduction - Global Multilingualism And Classroom Translingualism
Into China
Beyond Structure and Into the Way
Chapter 1 - Creative Writing Education: History And Hegemony
US Origins of the Workshop: Nationalism, Individualism, Humanism, Formalism
Traditional Creative Writing Education: Forms, Rubrics, and Reading as a
Writer
Chapter 2 - The Case of Creative Writing Education in China
Creative Writing and Nationalism Beyond the US: China and Elsewhere
Translating Creative Writing Education
Chapter 3 - Creativity and the Multilingual Writer
Creative Writing Teaching: Triads, Translation, and the Translingual
The Translingual and the Chance at Transcendence
Literary Studies or Language Acquisition in Translingual Creative Writing
Cosmopolitanism and Creative Writing Education in East Asia in English
Chapter 4 - Creative Turn in Translation, Translational Turn in Creative
Writing
A Creative Turn
The Self and Individualism in Translingual Creative Writing Education
Foreignization in Translingual Creative Writing Education
Chapter 5 - Theorizing Translingual Creative Writing
Silence on Theory, Silence in Theory
Nonsense and Non-silence
Euro-American Romanticization of Creativity
Classical Philosophy in Contemporary Chinese Creative Writing
Daoism, Transcendence, and the Way
Rejections of Alternatives: The False Dichotomy of English/Non-English
Writing
The Inspirational Shen in Translingual Creative Writing
Graham's List - Number One: Free-roaming Focus on the Whole
Graham's List - Number Two: Spontaneity
Graham's List - Number Three: Forgetting the Self in Total Absorption
Chapter 6 - Readings in Translingual Writing
Translingual Chinese-English Texts Across an "Abyss"
Early Chinese-English Translingual Fiction: Lu Xun's True Story of Ah Q
Zero Translation and Brokering Culture: Lin Yutang's Moment in Peking
Defamiliarizing Syntax and Idioms: Ha Jin's "The Bridegroom"
Translating Signatures: Xiaolu Guo's A Concise Chinese-English Dictionary
for Lovers
Fictitious Ethnography: Yoko Tawada
Surface Translations: Tawada's "Hamlet No See"
Chapter 7 - Teaching Translingual Creative Writing
Globalizing and Localizing the Creative Writing Workshop
Shifting Creative Writing Workshop Metaphors
Translingual Practices - Superimposed Metaphors, Fictitious
Ethnography,Surface Translation
Dynamic Multilingualism and Challenging Hegemonic Individualism
Technology in Translingual Creative Writing: Yoko Tawada's "Changeling"
Translingual Creative Writing Education Ethics and Collaboration
Bibliography
Index
Into China
Beyond Structure and Into the Way
Chapter 1 - Creative Writing Education: History And Hegemony
US Origins of the Workshop: Nationalism, Individualism, Humanism, Formalism
Traditional Creative Writing Education: Forms, Rubrics, and Reading as a
Writer
Chapter 2 - The Case of Creative Writing Education in China
Creative Writing and Nationalism Beyond the US: China and Elsewhere
Translating Creative Writing Education
Chapter 3 - Creativity and the Multilingual Writer
Creative Writing Teaching: Triads, Translation, and the Translingual
The Translingual and the Chance at Transcendence
Literary Studies or Language Acquisition in Translingual Creative Writing
Cosmopolitanism and Creative Writing Education in East Asia in English
Chapter 4 - Creative Turn in Translation, Translational Turn in Creative
Writing
A Creative Turn
The Self and Individualism in Translingual Creative Writing Education
Foreignization in Translingual Creative Writing Education
Chapter 5 - Theorizing Translingual Creative Writing
Silence on Theory, Silence in Theory
Nonsense and Non-silence
Euro-American Romanticization of Creativity
Classical Philosophy in Contemporary Chinese Creative Writing
Daoism, Transcendence, and the Way
Rejections of Alternatives: The False Dichotomy of English/Non-English
Writing
The Inspirational Shen in Translingual Creative Writing
Graham's List - Number One: Free-roaming Focus on the Whole
Graham's List - Number Two: Spontaneity
Graham's List - Number Three: Forgetting the Self in Total Absorption
Chapter 6 - Readings in Translingual Writing
Translingual Chinese-English Texts Across an "Abyss"
Early Chinese-English Translingual Fiction: Lu Xun's True Story of Ah Q
Zero Translation and Brokering Culture: Lin Yutang's Moment in Peking
Defamiliarizing Syntax and Idioms: Ha Jin's "The Bridegroom"
Translating Signatures: Xiaolu Guo's A Concise Chinese-English Dictionary
for Lovers
Fictitious Ethnography: Yoko Tawada
Surface Translations: Tawada's "Hamlet No See"
Chapter 7 - Teaching Translingual Creative Writing
Globalizing and Localizing the Creative Writing Workshop
Shifting Creative Writing Workshop Metaphors
Translingual Practices - Superimposed Metaphors, Fictitious
Ethnography,Surface Translation
Dynamic Multilingualism and Challenging Hegemonic Individualism
Technology in Translingual Creative Writing: Yoko Tawada's "Changeling"
Translingual Creative Writing Education Ethics and Collaboration
Bibliography
Index
Introduction - Global Multilingualism And Classroom Translingualism
Into China
Beyond Structure and Into the Way
Chapter 1 - Creative Writing Education: History And Hegemony
US Origins of the Workshop: Nationalism, Individualism, Humanism, Formalism
Traditional Creative Writing Education: Forms, Rubrics, and Reading as a
Writer
Chapter 2 - The Case of Creative Writing Education in China
Creative Writing and Nationalism Beyond the US: China and Elsewhere
Translating Creative Writing Education
Chapter 3 - Creativity and the Multilingual Writer
Creative Writing Teaching: Triads, Translation, and the Translingual
The Translingual and the Chance at Transcendence
Literary Studies or Language Acquisition in Translingual Creative Writing
Cosmopolitanism and Creative Writing Education in East Asia in English
Chapter 4 - Creative Turn in Translation, Translational Turn in Creative
Writing
A Creative Turn
The Self and Individualism in Translingual Creative Writing Education
Foreignization in Translingual Creative Writing Education
Chapter 5 - Theorizing Translingual Creative Writing
Silence on Theory, Silence in Theory
Nonsense and Non-silence
Euro-American Romanticization of Creativity
Classical Philosophy in Contemporary Chinese Creative Writing
Daoism, Transcendence, and the Way
Rejections of Alternatives: The False Dichotomy of English/Non-English
Writing
The Inspirational Shen in Translingual Creative Writing
Graham's List - Number One: Free-roaming Focus on the Whole
Graham's List - Number Two: Spontaneity
Graham's List - Number Three: Forgetting the Self in Total Absorption
Chapter 6 - Readings in Translingual Writing
Translingual Chinese-English Texts Across an "Abyss"
Early Chinese-English Translingual Fiction: Lu Xun's True Story of Ah Q
Zero Translation and Brokering Culture: Lin Yutang's Moment in Peking
Defamiliarizing Syntax and Idioms: Ha Jin's "The Bridegroom"
Translating Signatures: Xiaolu Guo's A Concise Chinese-English Dictionary
for Lovers
Fictitious Ethnography: Yoko Tawada
Surface Translations: Tawada's "Hamlet No See"
Chapter 7 - Teaching Translingual Creative Writing
Globalizing and Localizing the Creative Writing Workshop
Shifting Creative Writing Workshop Metaphors
Translingual Practices - Superimposed Metaphors, Fictitious
Ethnography,Surface Translation
Dynamic Multilingualism and Challenging Hegemonic Individualism
Technology in Translingual Creative Writing: Yoko Tawada's "Changeling"
Translingual Creative Writing Education Ethics and Collaboration
Bibliography
Index
Into China
Beyond Structure and Into the Way
Chapter 1 - Creative Writing Education: History And Hegemony
US Origins of the Workshop: Nationalism, Individualism, Humanism, Formalism
Traditional Creative Writing Education: Forms, Rubrics, and Reading as a
Writer
Chapter 2 - The Case of Creative Writing Education in China
Creative Writing and Nationalism Beyond the US: China and Elsewhere
Translating Creative Writing Education
Chapter 3 - Creativity and the Multilingual Writer
Creative Writing Teaching: Triads, Translation, and the Translingual
The Translingual and the Chance at Transcendence
Literary Studies or Language Acquisition in Translingual Creative Writing
Cosmopolitanism and Creative Writing Education in East Asia in English
Chapter 4 - Creative Turn in Translation, Translational Turn in Creative
Writing
A Creative Turn
The Self and Individualism in Translingual Creative Writing Education
Foreignization in Translingual Creative Writing Education
Chapter 5 - Theorizing Translingual Creative Writing
Silence on Theory, Silence in Theory
Nonsense and Non-silence
Euro-American Romanticization of Creativity
Classical Philosophy in Contemporary Chinese Creative Writing
Daoism, Transcendence, and the Way
Rejections of Alternatives: The False Dichotomy of English/Non-English
Writing
The Inspirational Shen in Translingual Creative Writing
Graham's List - Number One: Free-roaming Focus on the Whole
Graham's List - Number Two: Spontaneity
Graham's List - Number Three: Forgetting the Self in Total Absorption
Chapter 6 - Readings in Translingual Writing
Translingual Chinese-English Texts Across an "Abyss"
Early Chinese-English Translingual Fiction: Lu Xun's True Story of Ah Q
Zero Translation and Brokering Culture: Lin Yutang's Moment in Peking
Defamiliarizing Syntax and Idioms: Ha Jin's "The Bridegroom"
Translating Signatures: Xiaolu Guo's A Concise Chinese-English Dictionary
for Lovers
Fictitious Ethnography: Yoko Tawada
Surface Translations: Tawada's "Hamlet No See"
Chapter 7 - Teaching Translingual Creative Writing
Globalizing and Localizing the Creative Writing Workshop
Shifting Creative Writing Workshop Metaphors
Translingual Practices - Superimposed Metaphors, Fictitious
Ethnography,Surface Translation
Dynamic Multilingualism and Challenging Hegemonic Individualism
Technology in Translingual Creative Writing: Yoko Tawada's "Changeling"
Translingual Creative Writing Education Ethics and Collaboration
Bibliography
Index