16,99 €
inkl. MwSt.
Versandkostenfrei*
Versandfertig in 1-2 Wochen
payback
8 °P sammeln
  • Broschiertes Buch

"Quince días después, entró Liébard en la cocina como solía hacerlo los días de mercado y le dio a Félicité una carta de su cuñado. Ni uno de los dos sabía leer y por lo tanto recurrió ella a su ama. La Señora Aubain abrió la carta, sobresaltó y, con voz baja y mirada profunda, dijo: "acaba de ocurrir... una desgracia. Su sobrino..." Había muerto. No se sabía más. Abatida y apoyada la cabeza en el tabique, se dejó caer en una silla. Cerró los párpados que de súbito se volvieron color rosa. Agachada la frente, los brazos caídos y la mirada fija, repetía a intervalo "¡Pobre muchacho! Liébard,…mehr

Produktbeschreibung
"Quince días después, entró Liébard en la cocina como solía hacerlo los días de mercado y le dio a Félicité una carta de su cuñado. Ni uno de los dos sabía leer y por lo tanto recurrió ella a su ama. La Señora Aubain abrió la carta, sobresaltó y, con voz baja y mirada profunda, dijo: "acaba de ocurrir... una desgracia. Su sobrino..." Había muerto. No se sabía más. Abatida y apoyada la cabeza en el tabique, se dejó caer en una silla. Cerró los párpados que de súbito se volvieron color rosa. Agachada la frente, los brazos caídos y la mirada fija, repetía a intervalo "¡Pobre muchacho! Liébard, afectado por la noticia, suspiraba. La Señora Aubain temblaba un poco. Le propuso que fuera a ver a su hermana en Trouville. Félicité le contestó con una mueca como para decirle que no hacía falta. Hubo un silencio. Y añadió ella: "¡A ellos no les importa la muerte de su hijo!" Pasaron por delante del patio unas mujeres con unas angarillas en las que estaba chorreando ropa recién lavada. Al verlas, recordó Félicité que no había terminado de hacer la colada y salió. Su tabla y su barrica estaban a orillas del Toucques. Se arremangó la camisa y cogió la pala. Los fuertes golpes que daba se oían desde los jardines de al lado. Estaban vacías las praderas y con el viento, se agitaba elToucques; al fondo, altas hierbas se inclinaban hacia el río tal como las cabelleras de cadáveres flotando en el agua. Mucho más tarde, se enteró de las circunstancias de su muerte por el propio capitán de Victor."
Autorenporträt
Alberto López Sanjurjo ha escrito y traducido varias novelas, libros de cuentos y cuentos para niños. Entre sus últimas publicaciones figuran: Un alma sencilla, traducción del cuento de Gustave Flaubert, El alma de la casa y La cafetera, traducción de dos cuentos de Théophile Gautier; La rébellion, traducción del cuento de Rómulo Gallegos, Enrique Humvol tomo III El naufragio (Novela), Le mariage de Souris de Roberto Payró, Parmi les orangers de Vicente Blasco Ibáñez, Sonate d'Automne de Ramón del Valle-Inclán, Doña Gertrudis Tomo I et II y Ulises Vergara (Novelas). Para más información sobre su bibliografía: www.alberto-lopez-sanjurjo.webnode.es Alberto López Sanjurjo a écrit et traduit plusieurs romans, nouvelles et contes pour enfants. Parmi ses dernières publications figurent le troisième tome de la série romanesque Enrique Humvol, El naufragio ; Un alma sencilla, traduction de la nouvelle de Gustave Flaubert, El alma de la casa y La cafetera, traduction de deux nouvelles de Théophile Gautier, La rébellion, traduction de la nouvelle de Rómulo Gallegos, Le mariage de Souris, traduction du roman de Roberto Payró ; Parmi les orangers de Vicente Blasco Ibáñez, Sonate d'Automne de Ramón del Valle-Inclán, Mémoires d'un homme d'action de Pío Baroja, Journal amoureux de Gertrudis Gómez de Avellaneda, Pepita Jiménez de Juan Valera, Doña Gertrudis Tome I et II et Ulises Vergara (romans). Pour de plus amples information sur sa bibliographie : www.alberto-lopez-sanjurjo.webnode.es