Le langage médical, en tant que branche du langage spécialisé, a son propre public, qui va des gens normaux qui lisent les brochures sur les médicaments aux étudiants en sciences médicales, en passant par les experts dans ce domaine. La traduction médicale est donc super importante dans le monde de la traduction. Les textes médicaux scientifiques, comme d'autres textes, ont leurs propres termes, expressions et collocations (Gledhill, 2000). Traduire les collocations lexicales de l'anglais médical peut être un peu compliqué pour ceux qui ne sont pas des locuteurs natifs de l'anglais médical. Les auteurs de cet ouvrage, qui comparent les compétences en traduction des étudiants en traduction ayant acquis les connaissances et les aptitudes nécessaires pour choisir les équivalences les plus appropriées dans le processus de traduction, et les compétences en traduction des étudiants en médecine pour traduire des collocations médicales persanes vers l'anglais et vice versa, ont constaté qu'une communication précise des informations médicales serait possible si les traducteurs étaient exposés à des textes authentiques dans ce domaine afin d'acquérir les connaissances collocationnelles nécessaires et de développer leurs compétences linguistiques dans ce domaine.
Bitte wählen Sie Ihr Anliegen aus.
Rechnungen
Retourenschein anfordern
Bestellstatus
Storno







