Untranslatability Goes Global
Herausgeber: Levine, Suzanne Jill; Lateef-Jan, Katie
Untranslatability Goes Global
Herausgeber: Levine, Suzanne Jill; Lateef-Jan, Katie
- Gebundenes Buch
- Merkliste
- Auf die Merkliste
- Bewerten Bewerten
- Teilen
- Produkt teilen
- Produkterinnerung
- Produkterinnerung
This book promotes interdisciplinary dialogue about untranslatability and its implications within the context of globalization. It examines at the pragmatics of translation practice, the role of the translator's voice and the translator as author in specific literary works, and case studies across a variety of genres and traditions across regions.
Andere Kunden interessierten sich auch für
Theo HermansMetatranslation149,99 €
Untranslatability178,99 €
Wala'a Ya'aqbahThe Untranslatability of the Cognate Accusative in the Holy Quran33,99 €
Alastair PennycookInnovations and Challenges in Applied Linguistics from the Global South167,99 €
Ken HylandAcademic Discourse and Global Publishing168,99 €
Researching Translation in the Age of Technology and Global Conflict181,99 €
Global Perspectives on Project-Based Language Learning, Teaching, and Assessment168,99 €-
-
-
This book promotes interdisciplinary dialogue about untranslatability and its implications within the context of globalization. It examines at the pragmatics of translation practice, the role of the translator's voice and the translator as author in specific literary works, and case studies across a variety of genres and traditions across regions.
Produktdetails
- Produktdetails
- Verlag: Routledge
- Seitenzahl: 156
- Erscheinungstermin: 13. Juli 2017
- Englisch
- Abmessung: 235mm x 157mm x 13mm
- Gewicht: 387g
- ISBN-13: 9781138744301
- ISBN-10: 1138744301
- Artikelnr.: 48798094
- Herstellerkennzeichnung
- Libri GmbH
- Europaallee 1
- 36244 Bad Hersfeld
- gpsr@libri.de
- Verlag: Routledge
- Seitenzahl: 156
- Erscheinungstermin: 13. Juli 2017
- Englisch
- Abmessung: 235mm x 157mm x 13mm
- Gewicht: 387g
- ISBN-13: 9781138744301
- ISBN-10: 1138744301
- Artikelnr.: 48798094
- Herstellerkennzeichnung
- Libri GmbH
- Europaallee 1
- 36244 Bad Hersfeld
- gpsr@libri.de
Suzanne Jill Levine is a leading translator and critic of Latin American literature, and distinguished professor at the University of California, Santa Barbara, where she directs the Translation Studies doctoral program. Among her many honors she has received National Endowment for the Arts and for the Humanities grants, PEN awards, and a Guggenheim Fellowship for her literary biography of Manuel Puig (FSG, 2000). She is the author of The Subversive Scribe: Translating Latin American Fiction and editor of Penguin's 5-volume paperback classics of Borges' poetry and essays. Katie Lateef-Jan is a PhD student in Comparative Literature and Translation Studies at the University of California, Santa Barbara. Her doctoral research focuses on twentieth-century Latin American literature, specifically Argentine fantastic fiction. Her translations from the Spanish have appeared in Review: Literature and Arts of the Americas and Granta.
1. Preface: The Untranslatable and World Literature
Suzanne Jill Levine
2. Pragmatic Translation
Alfred Mac Adam
3. Co-translating Untranslatability: Literary Acts of Wild Solidarity
Val Vinokur and Rose Réjouis
4. The Self-translator's Preface as a Site of Renaissance Self-fashioning:
Bernardo Gómez Miedes' Spanish Reframing of His Latin "mirror for princes"
Rainier Grutman
5. From the Rockies to the Amazon: Translating Experimental Canadian Poetry
for a Brazilian Audience
Odile Cisneros
6. The Way by Lydia's: A New Translation of Proust
Dominique Jullien
7. "what happens letting words dance from one language to another":
Translating Giovanna Sandri's clessidra: il ritmo delle trace
Guy Bennett
8. Through the Mirror: Translating Autofiction
Béatrice Mousli
9. Translating Jón lærði: Between Proto-Journalism and Baroque Aesthetics
Viola Miglio
10. Leila Aboulela's The Translator, a translational text?
Nicole Côté
11. Theory, World Literature, and the Problem of Untranslatability
Gauti Kristmannsson
Suzanne Jill Levine
2. Pragmatic Translation
Alfred Mac Adam
3. Co-translating Untranslatability: Literary Acts of Wild Solidarity
Val Vinokur and Rose Réjouis
4. The Self-translator's Preface as a Site of Renaissance Self-fashioning:
Bernardo Gómez Miedes' Spanish Reframing of His Latin "mirror for princes"
Rainier Grutman
5. From the Rockies to the Amazon: Translating Experimental Canadian Poetry
for a Brazilian Audience
Odile Cisneros
6. The Way by Lydia's: A New Translation of Proust
Dominique Jullien
7. "what happens letting words dance from one language to another":
Translating Giovanna Sandri's clessidra: il ritmo delle trace
Guy Bennett
8. Through the Mirror: Translating Autofiction
Béatrice Mousli
9. Translating Jón lærði: Between Proto-Journalism and Baroque Aesthetics
Viola Miglio
10. Leila Aboulela's The Translator, a translational text?
Nicole Côté
11. Theory, World Literature, and the Problem of Untranslatability
Gauti Kristmannsson
1. Preface: The Untranslatable and World Literature
Suzanne Jill Levine
2. Pragmatic Translation
Alfred Mac Adam
3. Co-translating Untranslatability: Literary Acts of Wild Solidarity
Val Vinokur and Rose Réjouis
4. The Self-translator's Preface as a Site of Renaissance Self-fashioning:
Bernardo Gómez Miedes' Spanish Reframing of His Latin "mirror for princes"
Rainier Grutman
5. From the Rockies to the Amazon: Translating Experimental Canadian Poetry
for a Brazilian Audience
Odile Cisneros
6. The Way by Lydia's: A New Translation of Proust
Dominique Jullien
7. "what happens letting words dance from one language to another":
Translating Giovanna Sandri's clessidra: il ritmo delle trace
Guy Bennett
8. Through the Mirror: Translating Autofiction
Béatrice Mousli
9. Translating Jón lærði: Between Proto-Journalism and Baroque Aesthetics
Viola Miglio
10. Leila Aboulela's The Translator, a translational text?
Nicole Côté
11. Theory, World Literature, and the Problem of Untranslatability
Gauti Kristmannsson
Suzanne Jill Levine
2. Pragmatic Translation
Alfred Mac Adam
3. Co-translating Untranslatability: Literary Acts of Wild Solidarity
Val Vinokur and Rose Réjouis
4. The Self-translator's Preface as a Site of Renaissance Self-fashioning:
Bernardo Gómez Miedes' Spanish Reframing of His Latin "mirror for princes"
Rainier Grutman
5. From the Rockies to the Amazon: Translating Experimental Canadian Poetry
for a Brazilian Audience
Odile Cisneros
6. The Way by Lydia's: A New Translation of Proust
Dominique Jullien
7. "what happens letting words dance from one language to another":
Translating Giovanna Sandri's clessidra: il ritmo delle trace
Guy Bennett
8. Through the Mirror: Translating Autofiction
Béatrice Mousli
9. Translating Jón lærði: Between Proto-Journalism and Baroque Aesthetics
Viola Miglio
10. Leila Aboulela's The Translator, a translational text?
Nicole Côté
11. Theory, World Literature, and the Problem of Untranslatability
Gauti Kristmannsson







