Untranslatability
Interdisciplinary Perspectives
Herausgeber: Large, Duncan; Józwikowska, Wanda; Akashi, Motoko
Untranslatability
Interdisciplinary Perspectives
Herausgeber: Large, Duncan; Józwikowska, Wanda; Akashi, Motoko
- Gebundenes Buch
- Merkliste
- Auf die Merkliste
- Bewerten Bewerten
- Teilen
- Produkt teilen
- Produkterinnerung
- Produkterinnerung
This volume explores the notion of untranslatability from a wide variety of interdisciplinary perspectives and its implications within the broader context of translation studies. The book goes beyond traditional comparisons of target texts and their sources to investigate the myriad ways in which untranslatability is conceptualized and applied.
Andere Kunden interessierten sich auch für
Theo HermansMetatranslation149,99 €
Untranslatability Goes Global194,99 €
Wala'a Ya'aqbahThe Untranslatability of the Cognate Accusative in the Holy Quran33,99 €
Michael FarrellyDiscourse and Democracy184,99 €
Martin MaidenLinguistic History of Italian, A70,99 €
Francesca Bargiela-ChiappiniWriting Business66,99 €
Corpus Analysis in Different Genres168,99 €-
-
-
This volume explores the notion of untranslatability from a wide variety of interdisciplinary perspectives and its implications within the broader context of translation studies. The book goes beyond traditional comparisons of target texts and their sources to investigate the myriad ways in which untranslatability is conceptualized and applied.
Produktdetails
- Produktdetails
- Verlag: Routledge
- Seitenzahl: 238
- Erscheinungstermin: 10. August 2018
- Englisch
- Abmessung: 235mm x 157mm x 17mm
- Gewicht: 501g
- ISBN-13: 9781138082571
- ISBN-10: 1138082570
- Artikelnr.: 54062414
- Herstellerkennzeichnung
- Libri GmbH
- Europaallee 1
- 36244 Bad Hersfeld
- gpsr@libri.de
- Verlag: Routledge
- Seitenzahl: 238
- Erscheinungstermin: 10. August 2018
- Englisch
- Abmessung: 235mm x 157mm x 17mm
- Gewicht: 501g
- ISBN-13: 9781138082571
- ISBN-10: 1138082570
- Artikelnr.: 54062414
- Herstellerkennzeichnung
- Libri GmbH
- Europaallee 1
- 36244 Bad Hersfeld
- gpsr@libri.de
Duncan Large is Professor of European Literature and Translation at the University of East Anglia, and Academic Director of the British Centre for Literary Translation. His philosophy translations are published by OUP and Continuum; he is also joint General Editor of The Complete Works of Friedrich Nietzsche. Motoko Akashi completed her MA in Applied Translation Studies at the University of East Anglia in 2013 and is currently completing a PhD in Translation Studies there. Her research focuses on the phenomenon of celebrity translators, and asks how their existence problematises our understanding of translator visibility. Wanda Józwikowska completed her PhD in Literary Translation at the University of East Anglia in 2016, with a dissertation on "Polish-Jewish Fiction Before the Second World War: A Testing Ground for Polysystem Theory." She is currently working for SDI Media, a Warsaw-based localising company. Emily Rose finished her PhD in Literary Translation at the University of East Anglia in 2018. Her thesis explores the translation of trans identity from English, French and Spanish. Her work has been included in Queer in Translation (Routledge, 2017) and a special issue of Transgender Studies Quarterly (November 2016).
Introduction
Duncan Large, Motoko Akashi, Wanda Józwikowska and Emily Rose
Part I: Theory and Philosophy
1. Humboldt, Translation and the Dictionary of Untranslatables
Barbara Cassin
2. Untranslatability, Entanglement and Understanding
Theo Hermans
3. On the (Im)possibility of Untranslatability
Kirsten Malmkjær
4. The Untranslatable in Philosophy
Duncan Large
5. Against the "Un-" in Untranslatability: On the Obsession with Problems,
Negativity and Uncertainty
Klaus Mundt
6. The Affront of Untranslatability: Ten Scenarios
David Gramling
Part II: Poetry and Prose
7. Translation and Mysticism: Demanding the Impossible?
Philip Wilson
8. Remembered Hills: Tonal Memory in English Translations of Chinese
Regulated Verse Simon Everett
9. "An English that is Sometimes Strangely Interesting": Ciaran Carson
Mining Linguistic Resources Using Translation
Helen Gibson
10. Surmounting the "Insurmountable" Challenges of Translating a
Transgender Memoir Emily Rose
11. Is 'Fajront' in Sarajevo the Same as 'Closing Time' Elsewhere? On the
Translatability of the Yugoslav Age of Rock and Roll into English
Andrea Stojilkov
12. Resistance to Translation as Cultural Untranslatability: Inter-War
Polish-Jewish Fiction in English
Wanda Józwikowska
Envoi: Beyond Literature
13. Untranslatability in Practice: Challenges to Translation and
Interpreting
Joanna Drugan
Duncan Large, Motoko Akashi, Wanda Józwikowska and Emily Rose
Part I: Theory and Philosophy
1. Humboldt, Translation and the Dictionary of Untranslatables
Barbara Cassin
2. Untranslatability, Entanglement and Understanding
Theo Hermans
3. On the (Im)possibility of Untranslatability
Kirsten Malmkjær
4. The Untranslatable in Philosophy
Duncan Large
5. Against the "Un-" in Untranslatability: On the Obsession with Problems,
Negativity and Uncertainty
Klaus Mundt
6. The Affront of Untranslatability: Ten Scenarios
David Gramling
Part II: Poetry and Prose
7. Translation and Mysticism: Demanding the Impossible?
Philip Wilson
8. Remembered Hills: Tonal Memory in English Translations of Chinese
Regulated Verse Simon Everett
9. "An English that is Sometimes Strangely Interesting": Ciaran Carson
Mining Linguistic Resources Using Translation
Helen Gibson
10. Surmounting the "Insurmountable" Challenges of Translating a
Transgender Memoir Emily Rose
11. Is 'Fajront' in Sarajevo the Same as 'Closing Time' Elsewhere? On the
Translatability of the Yugoslav Age of Rock and Roll into English
Andrea Stojilkov
12. Resistance to Translation as Cultural Untranslatability: Inter-War
Polish-Jewish Fiction in English
Wanda Józwikowska
Envoi: Beyond Literature
13. Untranslatability in Practice: Challenges to Translation and
Interpreting
Joanna Drugan
Introduction
Duncan Large, Motoko Akashi, Wanda Józwikowska and Emily Rose
Part I: Theory and Philosophy
1. Humboldt, Translation and the Dictionary of Untranslatables
Barbara Cassin
2. Untranslatability, Entanglement and Understanding
Theo Hermans
3. On the (Im)possibility of Untranslatability
Kirsten Malmkjær
4. The Untranslatable in Philosophy
Duncan Large
5. Against the "Un-" in Untranslatability: On the Obsession with Problems,
Negativity and Uncertainty
Klaus Mundt
6. The Affront of Untranslatability: Ten Scenarios
David Gramling
Part II: Poetry and Prose
7. Translation and Mysticism: Demanding the Impossible?
Philip Wilson
8. Remembered Hills: Tonal Memory in English Translations of Chinese
Regulated Verse Simon Everett
9. "An English that is Sometimes Strangely Interesting": Ciaran Carson
Mining Linguistic Resources Using Translation
Helen Gibson
10. Surmounting the "Insurmountable" Challenges of Translating a
Transgender Memoir Emily Rose
11. Is 'Fajront' in Sarajevo the Same as 'Closing Time' Elsewhere? On the
Translatability of the Yugoslav Age of Rock and Roll into English
Andrea Stojilkov
12. Resistance to Translation as Cultural Untranslatability: Inter-War
Polish-Jewish Fiction in English
Wanda Józwikowska
Envoi: Beyond Literature
13. Untranslatability in Practice: Challenges to Translation and
Interpreting
Joanna Drugan
Duncan Large, Motoko Akashi, Wanda Józwikowska and Emily Rose
Part I: Theory and Philosophy
1. Humboldt, Translation and the Dictionary of Untranslatables
Barbara Cassin
2. Untranslatability, Entanglement and Understanding
Theo Hermans
3. On the (Im)possibility of Untranslatability
Kirsten Malmkjær
4. The Untranslatable in Philosophy
Duncan Large
5. Against the "Un-" in Untranslatability: On the Obsession with Problems,
Negativity and Uncertainty
Klaus Mundt
6. The Affront of Untranslatability: Ten Scenarios
David Gramling
Part II: Poetry and Prose
7. Translation and Mysticism: Demanding the Impossible?
Philip Wilson
8. Remembered Hills: Tonal Memory in English Translations of Chinese
Regulated Verse Simon Everett
9. "An English that is Sometimes Strangely Interesting": Ciaran Carson
Mining Linguistic Resources Using Translation
Helen Gibson
10. Surmounting the "Insurmountable" Challenges of Translating a
Transgender Memoir Emily Rose
11. Is 'Fajront' in Sarajevo the Same as 'Closing Time' Elsewhere? On the
Translatability of the Yugoslav Age of Rock and Roll into English
Andrea Stojilkov
12. Resistance to Translation as Cultural Untranslatability: Inter-War
Polish-Jewish Fiction in English
Wanda Józwikowska
Envoi: Beyond Literature
13. Untranslatability in Practice: Challenges to Translation and
Interpreting
Joanna Drugan







