36,99 €
inkl. MwSt.
Versandkostenfrei*
Versandfertig in 6-10 Tagen
payback
18 °P sammeln
  • Broschiertes Buch

Évaluation de la qualité de la traduction : un modèle revisité, écrit en 1997, s'appuie sur la théorie systémique-fonctionnelle de Halliday, mais s'inspire également de manière éclectique des idées de l'école de Prague, de la théorie des actes de parole, de la pragmatique, de l'analyse du discours et des distinctions basées sur le corpus entre la langue parlée et la langue écrite (House, 1997). Il s'agit d'une des études contrastives des travaux de House. L'évaluation de la qualité de la traduction repose sur l'étude de deux grandes catégories de caractéristiques linguistiques. La première…mehr

Produktbeschreibung
Évaluation de la qualité de la traduction : un modèle revisité, écrit en 1997, s'appuie sur la théorie systémique-fonctionnelle de Halliday, mais s'inspire également de manière éclectique des idées de l'école de Prague, de la théorie des actes de parole, de la pragmatique, de l'analyse du discours et des distinctions basées sur le corpus entre la langue parlée et la langue écrite (House, 1997). Il s'agit d'une des études contrastives des travaux de House. L'évaluation de la qualité de la traduction repose sur l'étude de deux grandes catégories de caractéristiques linguistiques. La première concerne le champ, le teneur, le mode et le genre, tandis que la seconde porte sur le caractère explicite ou implicite de la traduction, qui est déterminé en fonction des caractéristiques de la première division. Cet ouvrage examine la question du filtrage culturel, qui est l'une des caractéristiques problématiques de la traduction, ainsi que d'autres facteurs mentionnés ci-dessus. Cependant, l'objectif n'est pas seulement de comprendre quel est le problème ou la préférence, mais aussi d'approfondir la compréhension de cette question selon ce modèle.
Autorenporträt
Ich bin Fahimeh Kaviani. Ich habe 2014 meinen Master-Abschluss in englischer Übersetzung an der Qods Islamic Azad University erworben. Dr. Massoud Yazdani Moghadam hat seinen Doktortitel in Englischunterricht erworben. Er hat an verschiedenen Universitäten im Bereich Lehre und Übersetzung gearbeitet. Er ist Autor mehrerer Artikel und Bücher.