Der Autor entwickelt ein übersetzungskritisches Modell, das Elemente aus den verschiedenen übersetzungstheoretischen Ansätzen aufnimmt und zu integrieren versucht. Am Beispiel der ersten deutschen Übersetzung von Fernando Pessoas Livro de Desassossego por Bernardo Soares soll gezeigt werden, inwiefern sich ein solches Modell auf einen konkreten Text anwenden lässt. Das Fazit der Analyse fällt insgesamt positiv aus, auch wenn am Ende festgestellt werden muss, dass Georg Rudolf Lind der alten Verführung des Übersetzers nicht entgeht, "seinen Leser zum Verstehen zwingen zu wollen".
Der Autor entwickelt ein übersetzungskritisches Modell, das Elemente aus den verschiedenen übersetzungstheoretischen Ansätzen aufnimmt und zu integrieren versucht. Am Beispiel der ersten deutschen Übersetzung von Fernando Pessoas Livro de Desassossego por Bernardo Soares soll gezeigt werden, inwiefern sich ein solches Modell auf einen konkreten Text anwenden lässt. Das Fazit der Analyse fällt insgesamt positiv aus, auch wenn am Ende festgestellt werden muss, dass Georg Rudolf Lind der alten Verführung des Übersetzers nicht entgeht, "seinen Leser zum Verstehen zwingen zu wollen".
Produktdetails
Produktdetails
Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation 21
Der Autor: Thomas J. C. Hüsgen, geboren 1963. Professor für Übersetzungswissenschaft und Angewandte Linguistik (Deutsch, Portugiesisch). Verschiedene Beiträge, insbesondere zur literarischen Übersetzung aus dem Portugiesischen.
Inhaltsangabe
Aus dem Inhalt : Übersetzungskritisches Modell - Extratextuelle Analyse der Rahmenbedingungen - Zieltextautor - Übersetzungskonzept - ZT-Rezeption - Textimmanente Analyse - Denotatsdifferenzen - Präsuppositionen - Erweiterungen und Kürzungen - Konnotative Bedeutungsbeziehungen - Stilistische Aspekte.