This edition includes contributions on wordplay in Chicano poetry, simultaneous interpreting, dubbed television comedy, fiction and journalism, children's literature, ancient Chinese texts. It also contains an overview of types of wordplay and their implications in translation.
This edition includes contributions on wordplay in Chicano poetry, simultaneous interpreting, dubbed television comedy, fiction and journalism, children's literature, ancient Chinese texts. It also contains an overview of types of wordplay and their implications in translation.Hinweis: Dieser Artikel kann nur an eine deutsche Lieferadresse ausgeliefert werden.
Dirk Delabastita is Research Fellow at the University of Namur, Belgium. He is the editor of Traductio: Essays on Punning and Translation (Routledge, 1997).
Inhaltsangabe
Spik in Glyph? Translation, Wordplay and Resistance in Chicano Poetry - Tace Hedrick Meaningful Literary Names:Their Forms and Functions, and their Translation - Luca Manini The Pitfalls of Metalingual Use in Simultaneous Interpreting - Sergio Viaggio Caught in the Frame: A Target-Culture Viewpoint on Allusive Wordplay - Ritva Leppihalme 'Curiouser and Curiouser': Hebrew Translation of Wordplay in 'Alice's Adventures in Wonderland' - Rachel Weissbrod Translating Jokes for Dubbed Television Situation Comedies - Patrick Zabalbeascoa Dante's Puns in English and the Question of Compensation - Edoardo Crisafulli No-Man's Land on the Common Borders of Linguistics, Philosophy & Sinology: Polysemy in the Translation of Ancient Chinese Texts - Seán Golden Revisiting the Classics Book Reviews Course Profile
Spik in Glyph? Translation, Wordplay and Resistance in Chicano Poetry - Tace Hedrick Meaningful Literary Names:Their Forms and Functions, and their Translation - Luca Manini The Pitfalls of Metalingual Use in Simultaneous Interpreting - Sergio Viaggio Caught in the Frame: A Target-Culture Viewpoint on Allusive Wordplay - Ritva Leppihalme 'Curiouser and Curiouser': Hebrew Translation of Wordplay in 'Alice's Adventures in Wonderland' - Rachel Weissbrod Translating Jokes for Dubbed Television Situation Comedies - Patrick Zabalbeascoa Dante's Puns in English and the Question of Compensation - Edoardo Crisafulli No-Man's Land on the Common Borders of Linguistics, Philosophy & Sinology: Polysemy in the Translation of Ancient Chinese Texts - Seán Golden Revisiting the Classics Book Reviews Course Profile
Es gelten unsere Allgemeinen Geschäftsbedingungen: www.buecher.de/agb
Impressum
www.buecher.de ist ein Internetauftritt der buecher.de internetstores GmbH
Geschäftsführung: Monica Sawhney | Roland Kölbl | Günter Hilger
Sitz der Gesellschaft: Batheyer Straße 115 - 117, 58099 Hagen
Postanschrift: Bürgermeister-Wegele-Str. 12, 86167 Augsburg
Amtsgericht Hagen HRB 13257
Steuernummer: 321/5800/1497
USt-IdNr: DE450055826