Writing Forward
Translation, Performance, Creativity
Herausgeber: Bassnett, Susan; Blumczynski, Piotr
Writing Forward
Translation, Performance, Creativity
Herausgeber: Bassnett, Susan; Blumczynski, Piotr
- Gebundenes Buch
- Merkliste
- Auf die Merkliste
- Bewerten Bewerten
- Teilen
- Produkt teilen
- Produkterinnerung
- Produkterinnerung
This collection of essays by a team of internationally respected researchers at the cutting edge of translation studies was inspired by the idea of "writing forward" as a strategy for theatre translation proposed by David Johnston, the award-winning translator and scholar.
Andere Kunden interessierten sich auch für
Moving Critical Literacies Forward169,99 €
Penélope JohnsonWriting a Translation Commentary171,99 €
Debates in Translation Studies169,99 €
Francesca Bargiela-ChiappiniWriting Business66,99 €
Researching Translation and Interpreting169,99 €
Kayoko TakedaInterpreters and War Crimes167,99 €
Theo HermansMetatranslation149,99 €-
-
-
This collection of essays by a team of internationally respected researchers at the cutting edge of translation studies was inspired by the idea of "writing forward" as a strategy for theatre translation proposed by David Johnston, the award-winning translator and scholar.
Produktdetails
- Produktdetails
- Verlag: Routledge
- Seitenzahl: 250
- Erscheinungstermin: 18. Juni 2025
- Englisch
- Abmessung: 240mm x 161mm x 18mm
- Gewicht: 543g
- ISBN-13: 9781032903088
- ISBN-10: 1032903082
- Artikelnr.: 72542739
- Herstellerkennzeichnung
- Libri GmbH
- Europaallee 1
- 36244 Bad Hersfeld
- gpsr@libri.de
- Verlag: Routledge
- Seitenzahl: 250
- Erscheinungstermin: 18. Juni 2025
- Englisch
- Abmessung: 240mm x 161mm x 18mm
- Gewicht: 543g
- ISBN-13: 9781032903088
- ISBN-10: 1032903082
- Artikelnr.: 72542739
- Herstellerkennzeichnung
- Libri GmbH
- Europaallee 1
- 36244 Bad Hersfeld
- gpsr@libri.de
Susan Bassnett is a Professor of Comparative Literature at the University of Glasgow. She has published widely on aspects of translation, and her ground-breaking book Translation Studies is used across the world. She is an elected Fellow of the Royal Society of Literature, the Institute of Linguists, the Academia Europaea, and is President of the British Comparative Literature Association. Piotr Blumczynski is a Professor of Translation and Intercultural Studies, and Director of the Centre for Translation and Interpreting at Queen's University Belfast. He is the author of Ubiquitous Translation (2016) and Experiencing Translationality (2023), and co-editor of Translating Values (2016) and The Languages of COVID-19 (2022). He is the Editor-in-chief of the journal Translation Studies.
List of contributors; 1. Writing forward: an introduction - Susan Bassnett
and Piotr Blumczynski; 2. A conversation about theatre translation: issues,
cases, prospects - David Johnston and Lawrence Venuti; Part I: Extending
translation; 3. "Their teeth like fistfuls of hardened snow": the duende,
somatic response, and writing forward as forces of translationality -
Piotr Blumczynski; 4. Allegro ma non troppo: going out for a walk through
musical translationality - Mª Carmen África Vidal Claramonte; 5. "A low
murmur of provisional consent": John Berger and translation - Stephen
Kelly; 6. Contracting forward: on residual control right and contractual
incompleteness in translation - Sarah Maitland; 7. Translation and machinic
ecologies - Michael Cronin; Part II: Translating for theatre; 8.
Translating the language of rage - Catherine Boyle; 9. Translation as an
itinerary of encounters: translating Bernarda Alba forward - Geraldine
Brodie; 10. Theatre translation and language politics: Lin Yutang's
translation of Pygmalion - Yangyang Long; 11. Eking out comedy: the ludic
in Lady Precious Stream and Dog in the Manger - Lisha Xu; Part III:
Translation and creativity'; 12. "Successive grafts upon noble stocks":
creative misreading as "writing forward" in intersemiotic translation -
Rui Carvalho Homem; 13. "Resonant silence": dissimilation as writing
forward in Jonathan Glazer's adaptation of Michel Faber's Under the Skin -
Sophie Collins; 14. Tableaux New-Yorkaise: translation and the task of the
documentary filmmaker - Des O'Rawe; 15. Translation and the unspoken -
Susan Bassnett; 16. Noli me tangere - a play by Juan Mayorga (English
translation by Susan Bassnett); Index
and Piotr Blumczynski; 2. A conversation about theatre translation: issues,
cases, prospects - David Johnston and Lawrence Venuti; Part I: Extending
translation; 3. "Their teeth like fistfuls of hardened snow": the duende,
somatic response, and writing forward as forces of translationality -
Piotr Blumczynski; 4. Allegro ma non troppo: going out for a walk through
musical translationality - Mª Carmen África Vidal Claramonte; 5. "A low
murmur of provisional consent": John Berger and translation - Stephen
Kelly; 6. Contracting forward: on residual control right and contractual
incompleteness in translation - Sarah Maitland; 7. Translation and machinic
ecologies - Michael Cronin; Part II: Translating for theatre; 8.
Translating the language of rage - Catherine Boyle; 9. Translation as an
itinerary of encounters: translating Bernarda Alba forward - Geraldine
Brodie; 10. Theatre translation and language politics: Lin Yutang's
translation of Pygmalion - Yangyang Long; 11. Eking out comedy: the ludic
in Lady Precious Stream and Dog in the Manger - Lisha Xu; Part III:
Translation and creativity'; 12. "Successive grafts upon noble stocks":
creative misreading as "writing forward" in intersemiotic translation -
Rui Carvalho Homem; 13. "Resonant silence": dissimilation as writing
forward in Jonathan Glazer's adaptation of Michel Faber's Under the Skin -
Sophie Collins; 14. Tableaux New-Yorkaise: translation and the task of the
documentary filmmaker - Des O'Rawe; 15. Translation and the unspoken -
Susan Bassnett; 16. Noli me tangere - a play by Juan Mayorga (English
translation by Susan Bassnett); Index
List of contributors; 1. Writing forward: an introduction - Susan Bassnett
and Piotr Blumczynski; 2. A conversation about theatre translation: issues,
cases, prospects - David Johnston and Lawrence Venuti; Part I: Extending
translation; 3. "Their teeth like fistfuls of hardened snow": the duende,
somatic response, and writing forward as forces of translationality -
Piotr Blumczynski; 4. Allegro ma non troppo: going out for a walk through
musical translationality - Mª Carmen África Vidal Claramonte; 5. "A low
murmur of provisional consent": John Berger and translation - Stephen
Kelly; 6. Contracting forward: on residual control right and contractual
incompleteness in translation - Sarah Maitland; 7. Translation and machinic
ecologies - Michael Cronin; Part II: Translating for theatre; 8.
Translating the language of rage - Catherine Boyle; 9. Translation as an
itinerary of encounters: translating Bernarda Alba forward - Geraldine
Brodie; 10. Theatre translation and language politics: Lin Yutang's
translation of Pygmalion - Yangyang Long; 11. Eking out comedy: the ludic
in Lady Precious Stream and Dog in the Manger - Lisha Xu; Part III:
Translation and creativity'; 12. "Successive grafts upon noble stocks":
creative misreading as "writing forward" in intersemiotic translation -
Rui Carvalho Homem; 13. "Resonant silence": dissimilation as writing
forward in Jonathan Glazer's adaptation of Michel Faber's Under the Skin -
Sophie Collins; 14. Tableaux New-Yorkaise: translation and the task of the
documentary filmmaker - Des O'Rawe; 15. Translation and the unspoken -
Susan Bassnett; 16. Noli me tangere - a play by Juan Mayorga (English
translation by Susan Bassnett); Index
and Piotr Blumczynski; 2. A conversation about theatre translation: issues,
cases, prospects - David Johnston and Lawrence Venuti; Part I: Extending
translation; 3. "Their teeth like fistfuls of hardened snow": the duende,
somatic response, and writing forward as forces of translationality -
Piotr Blumczynski; 4. Allegro ma non troppo: going out for a walk through
musical translationality - Mª Carmen África Vidal Claramonte; 5. "A low
murmur of provisional consent": John Berger and translation - Stephen
Kelly; 6. Contracting forward: on residual control right and contractual
incompleteness in translation - Sarah Maitland; 7. Translation and machinic
ecologies - Michael Cronin; Part II: Translating for theatre; 8.
Translating the language of rage - Catherine Boyle; 9. Translation as an
itinerary of encounters: translating Bernarda Alba forward - Geraldine
Brodie; 10. Theatre translation and language politics: Lin Yutang's
translation of Pygmalion - Yangyang Long; 11. Eking out comedy: the ludic
in Lady Precious Stream and Dog in the Manger - Lisha Xu; Part III:
Translation and creativity'; 12. "Successive grafts upon noble stocks":
creative misreading as "writing forward" in intersemiotic translation -
Rui Carvalho Homem; 13. "Resonant silence": dissimilation as writing
forward in Jonathan Glazer's adaptation of Michel Faber's Under the Skin -
Sophie Collins; 14. Tableaux New-Yorkaise: translation and the task of the
documentary filmmaker - Des O'Rawe; 15. Translation and the unspoken -
Susan Bassnett; 16. Noli me tangere - a play by Juan Mayorga (English
translation by Susan Bassnett); Index







