¿otewska to¿samo¿¿ narodowa, która jest w du¿ym stopniu skoncentrowana na j¿zyku, polisystem literacki, a nawet sam j¿zyk pisany s¿ w znacznej mierze wynikiem mi¿dzy innymi t¿umacze¿. T¿umaczenia odegräy wyj¿tkowo wän¿, a nawet kluczow¿ rol¿ w pocz¿tkach ¿otewskiego j¿zyka pisanego w XVI-XVIII wieku. T¿umacze ksztätowali, kodyfikowali i modyfikowali ¿otewski j¿zyk pisany. T¿umaczenia religijne charakteryzowäy si¿ rygorystycznym podej¿ciem do wierno¿ci oryginäowi. T¿umaczenia ¿wieckie by¿y lokalizacjami ¿atwych w odbiorze, sentymentalnych niemieckich opowiadä. Równolegle z rozwojem literatury rodzimej w XIX wieku nast¿pi¿o stopniowe przej¿cie od adaptacji do foreignizacji i wierno¿ci jako g¿ównego podej¿cia. Podej¿cie do t¿umaczenia by¿o wyränie wadliwe - ¿otewska opinia publiczna musiäa przyswoi¿ i przyswoi¿ sobie wszystko, co by¿o nieznane. Kiedy rozpocz¿to bardziej ambitne t¿umaczenia zachodnich klasyków, zazwyczaj wykonywane przez wybitnych ¿otewskich pisarzy, tradycyjna wierno¿¿ ust¿pi¿a. Po uzyskaniu niepodleg¿o¿ci, na pocz¿tku XX wieku, liczba t¿umacze¿ szybko wzros¿a. Polityka t¿umaczeniowa zmieniäa si¿ podczas okupacji radzieckiej i niemieckiej, a pod koniec XX wieku osi¿gn¿¿a postmodernistyczn¿ dojrzäo¿¿.
Bitte wählen Sie Ihr Anliegen aus.
Rechnungen
Retourenschein anfordern
Bestellstatus
Storno







