Dariush Robertson
Culture Specific Items in Chinese to English Video Game Translation (eBook, ePUB)
Transmediality and Interactivity in the Localisation of a Wuxia RPG
40,95 €
40,95 €
inkl. MwSt.
Erscheint vor. 13.05.25
20 °P sammeln
40,95 €
Als Download kaufen
40,95 €
inkl. MwSt.
Erscheint vor. 13.05.25
20 °P sammeln
Jetzt verschenken
Alle Infos zum eBook verschenken
40,95 €
inkl. MwSt.
Erscheint vor. 13.05.25
Alle Infos zum eBook verschenken
20 °P sammeln
Unser Service für Vorbesteller - Ihr Vorteil ohne Risiko:
Sollten wir den Preis dieses Artikels vor dem Erscheinungsdatum senken, werden wir Ihnen den Artikel bei der Auslieferung automatisch zum günstigeren Preis berechnen.
Sollten wir den Preis dieses Artikels vor dem Erscheinungsdatum senken, werden wir Ihnen den Artikel bei der Auslieferung automatisch zum günstigeren Preis berechnen.
Dariush Robertson
Culture Specific Items in Chinese to English Video Game Translation (eBook, ePUB)
Transmediality and Interactivity in the Localisation of a Wuxia RPG
- Format: ePub
- Merkliste
- Auf die Merkliste
- Bewerten Bewerten
- Teilen
- Produkt teilen
- Produkterinnerung
- Produkterinnerung

Bitte loggen Sie sich zunächst in Ihr Kundenkonto ein oder registrieren Sie sich bei
bücher.de, um das eBook-Abo tolino select nutzen zu können.
Hier können Sie sich einloggen
Hier können Sie sich einloggen
Sie sind bereits eingeloggt. Klicken Sie auf 2. tolino select Abo, um fortzufahren.

Bitte loggen Sie sich zunächst in Ihr Kundenkonto ein oder registrieren Sie sich bei bücher.de, um das eBook-Abo tolino select nutzen zu können.
Culture Specific Items in Chinese to English Video Game Translation aims to investigate the Chinese to English translation of culture specific items (CSIs) in the localisation of a wuxia RPG.
- Geräte: eReader
- mit Kopierschutz
- eBook Hilfe
- Größe: 3.83MB
Andere Kunden interessierten sich auch für
- Dariush RobertsonCulture Specific Items in Chinese to English Video Game Translation (eBook, PDF)40,95 €
- Miguel Á. Bernal-MerinoTranslation and Localisation in Video Games (eBook, ePUB)54,95 €
- Silvia PettiniThe Translation of Realia and Irrealia in Game Localization (eBook, ePUB)40,95 €
- Michael ThomasLanguage Teaching with Video-Based Technologies (eBook, ePUB)43,95 €
- Silvia PettiniThe Translation of Realia and Irrealia in Game Localization (eBook, PDF)40,95 €
- Miguel Á. Bernal-MerinoTranslation and Localisation in Video Games (eBook, PDF)54,95 €
- Machine Learning and Deep Learning in Natural Language Processing (eBook, ePUB)54,95 €
-
-
-
Culture Specific Items in Chinese to English Video Game Translation aims to investigate the Chinese to English translation of culture specific items (CSIs) in the localisation of a wuxia RPG.
Hinweis: Dieser Artikel kann nur an eine deutsche Lieferadresse ausgeliefert werden.
Dieser Download kann aus rechtlichen Gründen nur mit Rechnungsadresse in A, B, BG, CY, CZ, D, DK, EW, E, FIN, F, GR, HR, H, IRL, I, LT, L, LR, M, NL, PL, P, R, S, SLO, SK ausgeliefert werden.
Hinweis: Dieser Artikel kann nur an eine deutsche Lieferadresse ausgeliefert werden.
Produktdetails
- Produktdetails
- Verlag: Taylor & Francis eBooks
- Erscheinungstermin: 13. Mai 2025
- Englisch
- ISBN-13: 9781040331507
- Artikelnr.: 73656284
- Verlag: Taylor & Francis eBooks
- Erscheinungstermin: 13. Mai 2025
- Englisch
- ISBN-13: 9781040331507
- Artikelnr.: 73656284
- Herstellerkennzeichnung Die Herstellerinformationen sind derzeit nicht verfügbar.
Dariush Robertson, PhD, is a lecturer in Translation Technology at Newcastle University, UK. He previously worked in the localisation industry for a decade, and now, he leads two modules in localisation, one in Chinese to English translation, and covers the Chinese to English component of video game translation and audio-visual translation (AVT).
List of Tables xi
List of Figures xiv
List of Abbreviations xv
Chapter 1. Introduction
1.1 Video Game Industry and Academic Interest
1.2 Barriers of Industry and Academia
1.3 The Rise of Chinese Video Game Localisation
1.4 Aims of the Monograph
1.5 Structure
Chapter 2. Cultural Specificity in Chinese Video Games: Concepts, and
Theory
2.1 Bringing Cultural Specificity to TMIES
2.2 CSIs in Chinese Video Games
2.3 The theoretical underpinning of TMIES
2.4 Summary
Chapter 3. Parameters of the Case Study: Adhering to Industry Practice
3.1 Overview of the Case Study
3.2 Preliminary Stage: Creation of a Generalisable Wuxia RPG Source Text
3.3 Main Stage: Management of Case Study and Collection of Data
Chapter 4. Strategies and Approaches Used to Translate CSIs
4.1 Framework of Strategies and Approaches used in the Translation of CSIs
4.2 Analysis of Translation Behaviour
4.3 Analysis of Approaches Used in Relation to Individual Categories of
CSIs
4.4 Summary of Links Between Categories of CSIs and Cultural Approaches
Chapter 5. The Socio-cultural reasoning behind the Translation of CSIs
5.1 Socio-Cultural Reasoning Driving the Translation of the CSIs
5.2 Overview of Socio-Cultural Reasoning
5.3 Analysis of Socio-Cultural Reasoning in Relation to the Categories of
CSIs
5.4 Summary of Categories of Socio-cultural Reasoning
Chapter 6. Socio-Cultural Reasoning: A Tale of Transmediality and
Interactivity
6.1 Socio-cultural Reasoning That Leads to Stronger Source Culture Adequate
Translation Approaches
6.2 Socio-cultural Reasoning That Leads to Stronger Target Culture
Acceptable Translation Approaches
6.3 Socio-cultural Reasoning That Leads to Stronger Source and Target
Culture Mixed Translation Approaches
6.4 Theoretical Implications for TMIES: Cultural Opacity and Windows of
Interaction
Chapter 7. Conclusion s and Beyond
7.1 Introduction
7.2 Contributions
7.3 Future Research
7.4 Culture Specific Items in Chinese to English Video Game Translation: A
Summary Appendix A: Localisation Kit and Annotated ST
Appendix B: Steps and Procedures Involved in the Localisation Project
Appendix C: Sample Translation
Appendix D: Full List of Keywords Belonging to the Subcategories
References
Gameography
Playthroughs of Wuxia RPGs
Filmography
List of Figures xiv
List of Abbreviations xv
Chapter 1. Introduction
1.1 Video Game Industry and Academic Interest
1.2 Barriers of Industry and Academia
1.3 The Rise of Chinese Video Game Localisation
1.4 Aims of the Monograph
1.5 Structure
Chapter 2. Cultural Specificity in Chinese Video Games: Concepts, and
Theory
2.1 Bringing Cultural Specificity to TMIES
2.2 CSIs in Chinese Video Games
2.3 The theoretical underpinning of TMIES
2.4 Summary
Chapter 3. Parameters of the Case Study: Adhering to Industry Practice
3.1 Overview of the Case Study
3.2 Preliminary Stage: Creation of a Generalisable Wuxia RPG Source Text
3.3 Main Stage: Management of Case Study and Collection of Data
Chapter 4. Strategies and Approaches Used to Translate CSIs
4.1 Framework of Strategies and Approaches used in the Translation of CSIs
4.2 Analysis of Translation Behaviour
4.3 Analysis of Approaches Used in Relation to Individual Categories of
CSIs
4.4 Summary of Links Between Categories of CSIs and Cultural Approaches
Chapter 5. The Socio-cultural reasoning behind the Translation of CSIs
5.1 Socio-Cultural Reasoning Driving the Translation of the CSIs
5.2 Overview of Socio-Cultural Reasoning
5.3 Analysis of Socio-Cultural Reasoning in Relation to the Categories of
CSIs
5.4 Summary of Categories of Socio-cultural Reasoning
Chapter 6. Socio-Cultural Reasoning: A Tale of Transmediality and
Interactivity
6.1 Socio-cultural Reasoning That Leads to Stronger Source Culture Adequate
Translation Approaches
6.2 Socio-cultural Reasoning That Leads to Stronger Target Culture
Acceptable Translation Approaches
6.3 Socio-cultural Reasoning That Leads to Stronger Source and Target
Culture Mixed Translation Approaches
6.4 Theoretical Implications for TMIES: Cultural Opacity and Windows of
Interaction
Chapter 7. Conclusion s and Beyond
7.1 Introduction
7.2 Contributions
7.3 Future Research
7.4 Culture Specific Items in Chinese to English Video Game Translation: A
Summary Appendix A: Localisation Kit and Annotated ST
Appendix B: Steps and Procedures Involved in the Localisation Project
Appendix C: Sample Translation
Appendix D: Full List of Keywords Belonging to the Subcategories
References
Gameography
Playthroughs of Wuxia RPGs
Filmography
List of Tables xi
List of Figures xiv
List of Abbreviations xv
Chapter 1. Introduction
1.1 Video Game Industry and Academic Interest
1.2 Barriers of Industry and Academia
1.3 The Rise of Chinese Video Game Localisation
1.4 Aims of the Monograph
1.5 Structure
Chapter 2. Cultural Specificity in Chinese Video Games: Concepts, and
Theory
2.1 Bringing Cultural Specificity to TMIES
2.2 CSIs in Chinese Video Games
2.3 The theoretical underpinning of TMIES
2.4 Summary
Chapter 3. Parameters of the Case Study: Adhering to Industry Practice
3.1 Overview of the Case Study
3.2 Preliminary Stage: Creation of a Generalisable Wuxia RPG Source Text
3.3 Main Stage: Management of Case Study and Collection of Data
Chapter 4. Strategies and Approaches Used to Translate CSIs
4.1 Framework of Strategies and Approaches used in the Translation of CSIs
4.2 Analysis of Translation Behaviour
4.3 Analysis of Approaches Used in Relation to Individual Categories of
CSIs
4.4 Summary of Links Between Categories of CSIs and Cultural Approaches
Chapter 5. The Socio-cultural reasoning behind the Translation of CSIs
5.1 Socio-Cultural Reasoning Driving the Translation of the CSIs
5.2 Overview of Socio-Cultural Reasoning
5.3 Analysis of Socio-Cultural Reasoning in Relation to the Categories of
CSIs
5.4 Summary of Categories of Socio-cultural Reasoning
Chapter 6. Socio-Cultural Reasoning: A Tale of Transmediality and
Interactivity
6.1 Socio-cultural Reasoning That Leads to Stronger Source Culture Adequate
Translation Approaches
6.2 Socio-cultural Reasoning That Leads to Stronger Target Culture
Acceptable Translation Approaches
6.3 Socio-cultural Reasoning That Leads to Stronger Source and Target
Culture Mixed Translation Approaches
6.4 Theoretical Implications for TMIES: Cultural Opacity and Windows of
Interaction
Chapter 7. Conclusion s and Beyond
7.1 Introduction
7.2 Contributions
7.3 Future Research
7.4 Culture Specific Items in Chinese to English Video Game Translation: A
Summary Appendix A: Localisation Kit and Annotated ST
Appendix B: Steps and Procedures Involved in the Localisation Project
Appendix C: Sample Translation
Appendix D: Full List of Keywords Belonging to the Subcategories
References
Gameography
Playthroughs of Wuxia RPGs
Filmography
List of Figures xiv
List of Abbreviations xv
Chapter 1. Introduction
1.1 Video Game Industry and Academic Interest
1.2 Barriers of Industry and Academia
1.3 The Rise of Chinese Video Game Localisation
1.4 Aims of the Monograph
1.5 Structure
Chapter 2. Cultural Specificity in Chinese Video Games: Concepts, and
Theory
2.1 Bringing Cultural Specificity to TMIES
2.2 CSIs in Chinese Video Games
2.3 The theoretical underpinning of TMIES
2.4 Summary
Chapter 3. Parameters of the Case Study: Adhering to Industry Practice
3.1 Overview of the Case Study
3.2 Preliminary Stage: Creation of a Generalisable Wuxia RPG Source Text
3.3 Main Stage: Management of Case Study and Collection of Data
Chapter 4. Strategies and Approaches Used to Translate CSIs
4.1 Framework of Strategies and Approaches used in the Translation of CSIs
4.2 Analysis of Translation Behaviour
4.3 Analysis of Approaches Used in Relation to Individual Categories of
CSIs
4.4 Summary of Links Between Categories of CSIs and Cultural Approaches
Chapter 5. The Socio-cultural reasoning behind the Translation of CSIs
5.1 Socio-Cultural Reasoning Driving the Translation of the CSIs
5.2 Overview of Socio-Cultural Reasoning
5.3 Analysis of Socio-Cultural Reasoning in Relation to the Categories of
CSIs
5.4 Summary of Categories of Socio-cultural Reasoning
Chapter 6. Socio-Cultural Reasoning: A Tale of Transmediality and
Interactivity
6.1 Socio-cultural Reasoning That Leads to Stronger Source Culture Adequate
Translation Approaches
6.2 Socio-cultural Reasoning That Leads to Stronger Target Culture
Acceptable Translation Approaches
6.3 Socio-cultural Reasoning That Leads to Stronger Source and Target
Culture Mixed Translation Approaches
6.4 Theoretical Implications for TMIES: Cultural Opacity and Windows of
Interaction
Chapter 7. Conclusion s and Beyond
7.1 Introduction
7.2 Contributions
7.3 Future Research
7.4 Culture Specific Items in Chinese to English Video Game Translation: A
Summary Appendix A: Localisation Kit and Annotated ST
Appendix B: Steps and Procedures Involved in the Localisation Project
Appendix C: Sample Translation
Appendix D: Full List of Keywords Belonging to the Subcategories
References
Gameography
Playthroughs of Wuxia RPGs
Filmography