The introduction discusses the social and cultural context of the play and its likely impact on the original audience, the way in which it was originally performed, the challenges which the lead roles present today and Medea's implications for the modern audience. The text of the translation is followed by the 'Theatrical Commentary' section on the issues involved in staging each scene and chorus today, embodying insights gained from a professional production. Notes on the translation, a glossary of names, suggestions for further reading and a chronology of Euripides' life and times round out the volume.
The book is intended for use by theatre practitioners who wish to stage or workshop Medea and by students both of drama, theatre and performance and of classical studies.
Dieser Download kann aus rechtlichen Gründen nur mit Rechnungsadresse in A, B, BG, CY, CZ, D, DK, EW, E, FIN, F, GR, HR, H, IRL, I, LT, L, LR, M, NL, PL, P, R, S, SLO, SK ausgeliefert werden.
"In embarking on the challenging task of creating another translation of Euripides' Medea, E. followed two main principles: (1) to remain as faithful as possible to the original text and (2) to create a version that is actable, making it both appealing and accessible to a modern audience. E. succeeds in this, producing a translation that is clear, concise and to the point. On the one hand he maintains the brevity of the Greek, its occasional ambiguity and often even the grammatical construction... On the other hand, E. does not shy away from interpreting, to elucidate the meaning of particular passages... I would highly recommend this book both for students on Classics and theatre courses and for use in production. Preferences for Medea translations will vary, but E.'s emphasis on actability and clarity ensures his work a special place among the options. " - Classical Review








