39,95 €
39,95 €
inkl. MwSt.
Sofort per Download lieferbar
20 °P sammeln
39,95 €
Als Download kaufen
39,95 €
inkl. MwSt.
Sofort per Download lieferbar
20 °P sammeln
Jetzt verschenken
Alle Infos zum eBook verschenken
39,95 €
inkl. MwSt.
Sofort per Download lieferbar
Alle Infos zum eBook verschenken
20 °P sammeln
- Format: PDF
- Merkliste
- Auf die Merkliste
- Bewerten Bewerten
- Teilen
- Produkt teilen
- Produkterinnerung
- Produkterinnerung

Bitte loggen Sie sich zunächst in Ihr Kundenkonto ein oder registrieren Sie sich bei
bücher.de, um das eBook-Abo tolino select nutzen zu können.
Hier können Sie sich einloggen
Hier können Sie sich einloggen
Sie sind bereits eingeloggt. Klicken Sie auf 2. tolino select Abo, um fortzufahren.

Bitte loggen Sie sich zunächst in Ihr Kundenkonto ein oder registrieren Sie sich bei bücher.de, um das eBook-Abo tolino select nutzen zu können.
From St. Jerome to Hypertext is an ambitious attempt to chart the terrain of literary translation - its history, theory and practice
- Geräte: PC
- mit Kopierschutz
- eBook Hilfe
- Größe: 1.44MB
Andere Kunden interessierten sich auch für
- Adrian Lashmore-DaviesThe Unpublished Letters of Henry St John, First Viscount Bolingbroke Vol 1 (eBook, PDF)182,95 €
- Adrian Lashmore-DaviesThe Unpublished Letters of Henry St John, First Viscount Bolingbroke Vol 4 (eBook, PDF)182,95 €
- Sergey TyulenevApplying Luhmann to Translation Studies (eBook, PDF)43,95 €
- Multimodal Approaches to Chinese-English Translation and Interpreting (eBook, PDF)42,95 €
- Adrian Lashmore-DaviesThe Unpublished Letters of Henry St John, First Viscount Bolingbroke Vol 2 (eBook, PDF)182,95 €
- Donald KiralyA Social Constructivist Approach to Translator Education (eBook, PDF)52,95 €
- Adrian Lashmore-DaviesThe Unpublished Letters of Henry St John, First Viscount Bolingbroke Vol 5 (eBook, PDF)187,95 €
-
-
-
From St. Jerome to Hypertext is an ambitious attempt to chart the terrain of literary translation - its history, theory and practice
Dieser Download kann aus rechtlichen Gründen nur mit Rechnungsadresse in A, B, BG, CY, CZ, D, DK, EW, E, FIN, F, GR, HR, H, IRL, I, LT, L, LR, M, NL, PL, P, R, S, SLO, SK ausgeliefert werden.
Produktdetails
- Produktdetails
- Verlag: Taylor & Francis eBooks
- Seitenzahl: 302
- Erscheinungstermin: 12. Mai 2014
- Englisch
- ISBN-13: 9781317640547
- Artikelnr.: 41327472
- Verlag: Taylor & Francis eBooks
- Seitenzahl: 302
- Erscheinungstermin: 12. Mai 2014
- Englisch
- ISBN-13: 9781317640547
- Artikelnr.: 41327472
- Herstellerkennzeichnung Die Herstellerinformationen sind derzeit nicht verfügbar.
Per Qvale has a Ph.D. in literature from the University of Oslo and now works as a literary translator. He has translated nearly a 100 books, both fiction and non-fiction, into Norwegian from English, German and Swedish.
From St. Jerome to Hypertext: Contents
Foreword
Introduction
Chapter I: The Science of Translation and Translation Studies
A. Translation theory in a historical light
B. Light touches on modern translation theory
C. Translation studies enlightened by theories of science
D. Translation practice
Chapter II: The Author and the Translator
A. The author's creativity and that of the translator
The voice in the reader's ear
Modest or manipulative?
Authorial voice or authorial vision?
Sex change and polygamy
B. The translator's role and that of the author
The translation is an original. The original is a translation
Translating oneself
The author as translator
Courting an audience
C. The writing between the lines and other extralinguistic phenomena
The semiotic context
Bold speech and slanted writing
D. The author as a reference work
Chapter III: Word Play and Language Games
A. Procrustes as a translator
The author stretches the translator bends
Structural obstacles
Lexical material
Translationese
Idioms and metaphors
B. The translator as Münchhausen
Illusion and contradiction or the art of the impossible
Münchhausen's feat
Strategy or the way it happens?
Ambiguities, obscurities and irritants
Games and their limits
Chapter IV: Syntax A Chapter All of Its Own
A. Syntax and thought
B. Parataxis, hypotaxis and syntactic gaps
C. Dreams, thoughts, quanta and morphic fields
D. Sound-image-sign-writing
Chapter V: Hot Tin Roofs, Squeaking Snow and Other Cultural Biotopes
A. Concepts
Metaphor and thought
Linguistic determinism conceptual differences
B. Biblical concepts and translatorial intervention
C. Cultural correlates and co-ordinates
National character, the disposition of the populus, and tone
All culture is borrowed
Climate, food and clothing
The fool on the hill and other institutions
What's in a name?
Diachronic perspective
Chapter VI: What It's All About
A. Understanding and Meaning
Meaning and significance
Interpretation
The hermeneutic circle and spiral
B. Equivalence a meaningless concept?
Chapter VII: The Process of Translation Mysterium Conjuntionis
A. Hunting for the black box
B. Can the process be conceptualised?
C. Headaches and gut feelings
D. Introspection and thinking aloud
E. From eraser to spell checker
F. From hand-writing to hypertext
Non-Fiction Bibliography
Fiction Bibliography
Name Index
Subject Index
Foreword
Introduction
Chapter I: The Science of Translation and Translation Studies
A. Translation theory in a historical light
B. Light touches on modern translation theory
C. Translation studies enlightened by theories of science
D. Translation practice
Chapter II: The Author and the Translator
A. The author's creativity and that of the translator
The voice in the reader's ear
Modest or manipulative?
Authorial voice or authorial vision?
Sex change and polygamy
B. The translator's role and that of the author
The translation is an original. The original is a translation
Translating oneself
The author as translator
Courting an audience
C. The writing between the lines and other extralinguistic phenomena
The semiotic context
Bold speech and slanted writing
D. The author as a reference work
Chapter III: Word Play and Language Games
A. Procrustes as a translator
The author stretches the translator bends
Structural obstacles
Lexical material
Translationese
Idioms and metaphors
B. The translator as Münchhausen
Illusion and contradiction or the art of the impossible
Münchhausen's feat
Strategy or the way it happens?
Ambiguities, obscurities and irritants
Games and their limits
Chapter IV: Syntax A Chapter All of Its Own
A. Syntax and thought
B. Parataxis, hypotaxis and syntactic gaps
C. Dreams, thoughts, quanta and morphic fields
D. Sound-image-sign-writing
Chapter V: Hot Tin Roofs, Squeaking Snow and Other Cultural Biotopes
A. Concepts
Metaphor and thought
Linguistic determinism conceptual differences
B. Biblical concepts and translatorial intervention
C. Cultural correlates and co-ordinates
National character, the disposition of the populus, and tone
All culture is borrowed
Climate, food and clothing
The fool on the hill and other institutions
What's in a name?
Diachronic perspective
Chapter VI: What It's All About
A. Understanding and Meaning
Meaning and significance
Interpretation
The hermeneutic circle and spiral
B. Equivalence a meaningless concept?
Chapter VII: The Process of Translation Mysterium Conjuntionis
A. Hunting for the black box
B. Can the process be conceptualised?
C. Headaches and gut feelings
D. Introspection and thinking aloud
E. From eraser to spell checker
F. From hand-writing to hypertext
Non-Fiction Bibliography
Fiction Bibliography
Name Index
Subject Index
From St. Jerome to Hypertext: Contents
Foreword
Introduction
Chapter I: The Science of Translation and Translation Studies
A. Translation theory in a historical light
B. Light touches on modern translation theory
C. Translation studies enlightened by theories of science
D. Translation practice
Chapter II: The Author and the Translator
A. The author's creativity and that of the translator
The voice in the reader's ear
Modest or manipulative?
Authorial voice or authorial vision?
Sex change and polygamy
B. The translator's role and that of the author
The translation is an original. The original is a translation
Translating oneself
The author as translator
Courting an audience
C. The writing between the lines and other extralinguistic phenomena
The semiotic context
Bold speech and slanted writing
D. The author as a reference work
Chapter III: Word Play and Language Games
A. Procrustes as a translator
The author stretches the translator bends
Structural obstacles
Lexical material
Translationese
Idioms and metaphors
B. The translator as Münchhausen
Illusion and contradiction or the art of the impossible
Münchhausen's feat
Strategy or the way it happens?
Ambiguities, obscurities and irritants
Games and their limits
Chapter IV: Syntax A Chapter All of Its Own
A. Syntax and thought
B. Parataxis, hypotaxis and syntactic gaps
C. Dreams, thoughts, quanta and morphic fields
D. Sound-image-sign-writing
Chapter V: Hot Tin Roofs, Squeaking Snow and Other Cultural Biotopes
A. Concepts
Metaphor and thought
Linguistic determinism conceptual differences
B. Biblical concepts and translatorial intervention
C. Cultural correlates and co-ordinates
National character, the disposition of the populus, and tone
All culture is borrowed
Climate, food and clothing
The fool on the hill and other institutions
What's in a name?
Diachronic perspective
Chapter VI: What It's All About
A. Understanding and Meaning
Meaning and significance
Interpretation
The hermeneutic circle and spiral
B. Equivalence a meaningless concept?
Chapter VII: The Process of Translation Mysterium Conjuntionis
A. Hunting for the black box
B. Can the process be conceptualised?
C. Headaches and gut feelings
D. Introspection and thinking aloud
E. From eraser to spell checker
F. From hand-writing to hypertext
Non-Fiction Bibliography
Fiction Bibliography
Name Index
Subject Index
Foreword
Introduction
Chapter I: The Science of Translation and Translation Studies
A. Translation theory in a historical light
B. Light touches on modern translation theory
C. Translation studies enlightened by theories of science
D. Translation practice
Chapter II: The Author and the Translator
A. The author's creativity and that of the translator
The voice in the reader's ear
Modest or manipulative?
Authorial voice or authorial vision?
Sex change and polygamy
B. The translator's role and that of the author
The translation is an original. The original is a translation
Translating oneself
The author as translator
Courting an audience
C. The writing between the lines and other extralinguistic phenomena
The semiotic context
Bold speech and slanted writing
D. The author as a reference work
Chapter III: Word Play and Language Games
A. Procrustes as a translator
The author stretches the translator bends
Structural obstacles
Lexical material
Translationese
Idioms and metaphors
B. The translator as Münchhausen
Illusion and contradiction or the art of the impossible
Münchhausen's feat
Strategy or the way it happens?
Ambiguities, obscurities and irritants
Games and their limits
Chapter IV: Syntax A Chapter All of Its Own
A. Syntax and thought
B. Parataxis, hypotaxis and syntactic gaps
C. Dreams, thoughts, quanta and morphic fields
D. Sound-image-sign-writing
Chapter V: Hot Tin Roofs, Squeaking Snow and Other Cultural Biotopes
A. Concepts
Metaphor and thought
Linguistic determinism conceptual differences
B. Biblical concepts and translatorial intervention
C. Cultural correlates and co-ordinates
National character, the disposition of the populus, and tone
All culture is borrowed
Climate, food and clothing
The fool on the hill and other institutions
What's in a name?
Diachronic perspective
Chapter VI: What It's All About
A. Understanding and Meaning
Meaning and significance
Interpretation
The hermeneutic circle and spiral
B. Equivalence a meaningless concept?
Chapter VII: The Process of Translation Mysterium Conjuntionis
A. Hunting for the black box
B. Can the process be conceptualised?
C. Headaches and gut feelings
D. Introspection and thinking aloud
E. From eraser to spell checker
F. From hand-writing to hypertext
Non-Fiction Bibliography
Fiction Bibliography
Name Index
Subject Index