O presente glossário decorreu de uma ideia de três amigos, que decidiram criar um dicionário jurídico francês-português, e que trabalharam com entusiasmo para a realização desse projeto. Por motivos diversos, esses três amigos não puderam avançar com o projeto em questão, mas o Dr. Philippe Boutaud-Sanz, autor desta obra, nunca abandonou a ideia. Além disso, ele constatou não só que os juristas modernos dispõem de cada vez menos tempo, e precisam de ferramentas rápidas para auxiliá-los na tradução de textos curtos e na redação de e-mails, mas que também a língua inglesa, em diversos casos, tem sido usada em conjunto com a língua francesa. E foi a partir disso, que surgiu a ideia de implementar um projeto diferente da ideia original, na forma de um glossário jurídico em português-inglês-francês, destinado a juristas que dominam os três idiomas, mas que desejam um único instrumento que permita-lhes traduzir termos mais específicos.
Dieser Download kann aus rechtlichen Gründen nur mit Rechnungsadresse in A, B, BG, CY, CZ, D, DK, EW, E, FIN, F, GR, H, IRL, I, LT, L, LR, M, NL, PL, P, R, S, SLO, SK ausgeliefert werden.