Examining both how humour translation exploits new means of communication and how the processes of humour translation may be challenged and enhanced by technologies, the chapters cover theoretical foundations and implications, and methodological practices and challenges. They include a description of current research or practice, and comments on possible future developments. The contributions interconnect around the issue of humour creation and translation in the 21st century, which can truly be labelled as the age of multimedia.
Accessible and engaging, this is essential reading for advanced students and researchers in Translation Studies and Humour Studies.
Dieser Download kann aus rechtlichen Gründen nur mit Rechnungsadresse in A, B, BG, CY, CZ, D, DK, EW, E, FIN, F, GR, HR, H, IRL, I, LT, L, LR, M, NL, PL, P, R, S, SLO, SK ausgeliefert werden.
Frederic Chaume, Universitat Jaume I, Spain
"A timely volume that examines the rich and complex constellation of issues surrounding various forms of multimodal translation in our increasingly interconnected, digital and global landscape."
Salvatore Attardo, Texas A&M University-Commerce, USA
"Humour Translation in the Age of Multimedia, an engaging volume edited by Margherita Dore, explores the concept of humour "a pervasive phenomenon of human life" (Dore, 2021: 1), its mechanisms, and the role of the translator as a cultural mediator in today's multimedia society. Rich in case studies and empirical research, the book incorporates diverse genres, media, and cultural settings and proposes a novel outlook on how humour is mediated in today's ever-expanding digital era. ."
Loukia Kostopoulou, Aristotle University of Thessaloniki, Greece








