Lost in Lust, Part One of Karma Calls: The Alerting Tale of a Marriage is a Chu Dongwei production. This volume presents the first thirty-three chapters of the grand, one-million-word classical Chinese novel, Xingshi Yinyuan Zhuan. Originally authored by Xi Zhou Sheng, this translation was produced by Chu Dongwei with assistance from UniVerse Robo, an AI-powered drafting program. The title, Karma Calls: The Alerting Tale of a Marriage, reflects the core moral and cosmological framework of the novel.
Themes and Narrative
The novel is a recognized masterpiece offering a vivid portrayal of the intricacies of human relationships, the fickleness of officialdom, and the machinations of court politics. It carries a profound didactic tone, aiming solely to exhort goodness and deter wickedness and serve as a mirror of warning. Drawing on Confucian, Buddhist, and Daoist concepts of virtue, the text urges the reader to recognize cosmic justice and stop a bad thought before it grows into a bad deed.
The central narrative is rooted in karmic themes: a couple bound by a grudge from a past life are reincarnated to marry and torment each other. This volume plunges into the moral descent of Chao Yuan, the Elder Young Lord Chao. Chao Yuan, introduced as a character of wild dissipation with an unbridled disposition, ruthlessly preys upon the weak. His descent is catalyzed by a sense of karmic retribution as he mistreats his lawful wife, Lady Ji, the reincarnation of a woman he wronged previously. Driven by his obsession with the courtesan Zhen'ge-who is portrayed as a demoness intent on vengeance-Chao Yuan slanders Lady Ji, forcing her into such humiliation that she commits suicide by hanging. This tragic act immediately sets off a chain reaction of divine and legal reprisal, confirming that "Grudges from past lives now manifest as clear retribution".
Translation Methodology and Style
This translation adheres to the rigorous Chu Dongwei Style. The methodology employs a literary and elevated tone, leaning toward archaic yet readable English, and favoring long, flowing sentences to mirror the rhythm and cadence of classical Chinese prose. The aim is to deliver a unique blend of literary elegance and historical fidelity, preserving the archaic beauty, moral tone, and philosophical depth of the source text.
The work represents a crucial case study in contemporary hybrid translation methodology. The project leveraged initial drafting by the AI-powered program, UniVerse Robo, which provided speed and structural consistency. However, the discerning eye of the human translator-Chu Dongwei-remained absolutely indispensable. Human judgment was required to correct deep cultural and moral nuances; for example, rejecting the direct AI translation of lián as "pity" and revising it to emphasize "respect" for the character's diligence, or ensuring philosophical precision by selecting the neutral diction "due" over the misleading "reward" when translating bào (inevitable consequence). This rigorous human oversight ensures fidelity to the spirit rather than merely the mechanics of the original text.
Dieser Download kann aus rechtlichen Gründen nur mit Rechnungsadresse in A, B, CY, CZ, D, DK, EW, E, FIN, F, GR, H, IRL, I, LT, L, LR, M, NL, PL, P, R, S, SLO, SK ausgeliefert werden.






![[ABO] Unexpected Marriage: Cold CEO and His Charming Wife (eBook, ePUB) [ABO] Unexpected Marriage: Cold CEO and His Charming Wife (eBook, ePUB)](https://bilder.buecher.de/produkte/70/70129/70129134m.jpg)

