Sie sind bereits eingeloggt. Klicken Sie auf 2. tolino select Abo, um fortzufahren.
Bitte loggen Sie sich zunächst in Ihr Kundenkonto ein oder registrieren Sie sich bei bücher.de, um das eBook-Abo tolino select nutzen zu können.
Les présentes études visent à mettre en évidence la fonction du lecteur dans le phénomène de la réception. Lire, en effet, ne signifie pas seulement saisir le sens de l'écrit. C'est également ressentir l'impact produit par la lecture, questionner le texte en réaction à cet impact, interroger l'expression afin de l'amener à répondre elle-même aux questions qu'elle nous pose. Ce questionnement introspectif qui s'engage par le medium des formes littéraires est le sens que nous donnons à la « trajectivité°», un terme que nous empruntons à la mésologie d'Augustin Berque. Si ce questionnement est…mehr
Les présentes études visent à mettre en évidence la fonction du lecteur dans le phénomène de la réception. Lire, en effet, ne signifie pas seulement saisir le sens de l'écrit. C'est également ressentir l'impact produit par la lecture, questionner le texte en réaction à cet impact, interroger l'expression afin de l'amener à répondre elle-même aux questions qu'elle nous pose. Ce questionnement introspectif qui s'engage par le medium des formes littéraires est le sens que nous donnons à la « trajectivité°», un terme que nous empruntons à la mésologie d'Augustin Berque. Si ce questionnement est quasiment imperceptible dans le cas des lecteurs ordinaires qui ne laissent aucune trace de leur lecture, il transparaît en revanche dans les oeuvres en traduction. Les articles réunis dans ce volume, s'intéressant à des sujets aussi divers que les poésies classiques japonaise et chinoise, les oeuvres de Rabelais, Zola ou Henri de Régnier, les écrits théoriques de Valéry ou Barthes, les oeuvres en traduction de Beckett ou la philosophie de Watsuji, offrent un panorama très vaste des études sur la littérature en traduction. Interrogeant les oeuvres sous l'angle de la trajectivité, les auteurs s'efforcent de découvrir la littérature sous une perspective nouvelle, réunissant dans un horizon commun les fonctions de l'auteur, du lecteur et du traducteur.
Dieser Download kann aus rechtlichen Gründen nur mit Rechnungsadresse in A, D ausgeliefert werden.
Die Herstellerinformationen sind derzeit nicht verfügbar.
Autorenporträt
Spécialiste en esthétique, en littérature comparée, en japonologie et en traductologie, Julie Brock a initié et coordonné la recherche franco-japonaise qui fait l'objet du présent volume. Elle a publié notamment Réception et créativité. Le cas de Stendhal dans la littérature japonaise moderne et contemporaine (Peter Lang, 2011/2013), Les Tiges de mil et les pattes du héron. Lire et traduire les poésies orientales (2013) et ¿oka Sh¿hei , Mon Stendhal (2020), ainsi qu'une centaine d'articles académiques.
Inhaltsangabe
Julie Brock - Préface - Introduction -NISHIZAWA Kazumitsu : Les prémices de l'herméneutique Keichu et Motoori Norinaga -Julie BROCK : L'invention d'un temps, d'un monde et d'un sujet Au prisme de la théorie meschonnicienne du « rythme » -IWASHITA Takehiro : La rhétorique des makura-kotoba L'exemple de amazakaru hina -KOMAKI Satoshi : Les jo-kotoba dans le Man'y shu Stéréotypes et créativité -NISHIZAWA Kazumitsu : L'établissement de l'herméneutique par Keichu -Julie BROCK : La trajectivité en tant que ressort de l'art poétique L'exemple de trois waka de Kakinomoto no Hitomaro -KOMAKI Satoshi : L'harmonie entre le monde extérieur et le monde intérieur dans les joka Du Man'y shu au Kokinshu -Julie BROCK : De la lecture d'un poème à la création d'un nouveau poème : l'expression kotoage -TERAI Tatsuya : Du Man'y shu au Livre des Morts La création d'Orikuchi Shinobu à travers son interprétation du Man'y shu -TERADA Sumie : Les mots et l'écriture du Roman du Genji Entre lecture et traduction -Julie BROCK : Synthèse - Première partie La liberté du traducteur commence là où commence la liberté du poète -TETSUNO Masahiro : Synthèse - Seconde partie -It Gengo
: Comment traduire l'historicité de la langue? Les textes de la Renaissance française en traduction japonaise -Julie BROCK : Une réflexion sur la méthode d'Ueda Bin D'après sa traduction d'un poème d'Henri de Régnier -NODA Minori : La traduction des paysages urbains dans Nana -TORIYAMA Teiji : Valéry et la traduction Comment traduire la poésie ? Qu'est-ce que traduire ? - -IWANAGA Taiki : L'auto-traduction de Premier Amour par Samuel Beckett -YOKOTA Yuya : Réflexion en vue de traduire le haiku La modalité du sujet dans la forme brève d'après Roland Barthes -Éric AVOCAT : Synthèse Tout commence et tout finit par des traductions -Augustin BERQUE : De traduction en trajection -Chantal CHEN-ANDRO : Traduction de la poésie chinoise classique Un jeu de lectures « trajectives » ? -Kevin HENRY : La traduction, une terre de métamorphoses
Des problèmes de traduction soulevés par les poèmes du sociologue chinois Fei Xiaotong -Julie BROCK : Synthèse de la troisième partie Interprétation et creation -Julie BROCK : En guise de conclusion Le traducteur en tant que double de l'auteur -IWASHITA Takehiro : Les expressions qui ont rapport au mythe L'élégie au prince Hinamishi de Kakinomoto no Hitomaro -KOMAKI Satoshi : Le sens du mot kotoage Deux waka de Kakinomoto no Hitomaro -Julie BROCK : Un effet du vivant
Une application de l'Effet de vie de Marc-Mathieu Münch -Guilhem FABRE : Trahison fidèle -Bibliographie
Julie Brock - Préface - Introduction -NISHIZAWA Kazumitsu : Les prémices de l'herméneutique Keichu et Motoori Norinaga -Julie BROCK : L'invention d'un temps, d'un monde et d'un sujet Au prisme de la théorie meschonnicienne du « rythme » -IWASHITA Takehiro : La rhétorique des makura-kotoba L'exemple de amazakaru hina -KOMAKI Satoshi : Les jo-kotoba dans le Man'y shu Stéréotypes et créativité -NISHIZAWA Kazumitsu : L'établissement de l'herméneutique par Keichu -Julie BROCK : La trajectivité en tant que ressort de l'art poétique L'exemple de trois waka de Kakinomoto no Hitomaro -KOMAKI Satoshi : L'harmonie entre le monde extérieur et le monde intérieur dans les joka Du Man'y shu au Kokinshu -Julie BROCK : De la lecture d'un poème à la création d'un nouveau poème : l'expression kotoage -TERAI Tatsuya : Du Man'y shu au Livre des Morts La création d'Orikuchi Shinobu à travers son interprétation du Man'y shu -TERADA Sumie : Les mots et l'écriture du Roman du Genji Entre lecture et traduction -Julie BROCK : Synthèse - Première partie La liberté du traducteur commence là où commence la liberté du poète -TETSUNO Masahiro : Synthèse - Seconde partie -It Gengo
: Comment traduire l'historicité de la langue? Les textes de la Renaissance française en traduction japonaise -Julie BROCK : Une réflexion sur la méthode d'Ueda Bin D'après sa traduction d'un poème d'Henri de Régnier -NODA Minori : La traduction des paysages urbains dans Nana -TORIYAMA Teiji : Valéry et la traduction Comment traduire la poésie ? Qu'est-ce que traduire ? - -IWANAGA Taiki : L'auto-traduction de Premier Amour par Samuel Beckett -YOKOTA Yuya : Réflexion en vue de traduire le haiku La modalité du sujet dans la forme brève d'après Roland Barthes -Éric AVOCAT : Synthèse Tout commence et tout finit par des traductions -Augustin BERQUE : De traduction en trajection -Chantal CHEN-ANDRO : Traduction de la poésie chinoise classique Un jeu de lectures « trajectives » ? -Kevin HENRY : La traduction, une terre de métamorphoses
Des problèmes de traduction soulevés par les poèmes du sociologue chinois Fei Xiaotong -Julie BROCK : Synthèse de la troisième partie Interprétation et creation -Julie BROCK : En guise de conclusion Le traducteur en tant que double de l'auteur -IWASHITA Takehiro : Les expressions qui ont rapport au mythe L'élégie au prince Hinamishi de Kakinomoto no Hitomaro -KOMAKI Satoshi : Le sens du mot kotoage Deux waka de Kakinomoto no Hitomaro -Julie BROCK : Un effet du vivant
Une application de l'Effet de vie de Marc-Mathieu Münch -Guilhem FABRE : Trahison fidèle -Bibliographie
-Index des auteurs - Présentation des auteurs .
Es gelten unsere Allgemeinen Geschäftsbedingungen: www.buecher.de/agb
Impressum
www.buecher.de ist ein Internetauftritt der buecher.de internetstores GmbH
Geschäftsführung: Monica Sawhney | Roland Kölbl | Günter Hilger
Sitz der Gesellschaft: Batheyer Straße 115 - 117, 58099 Hagen
Postanschrift: Bürgermeister-Wegele-Str. 12, 86167 Augsburg
Amtsgericht Hagen HRB 13257
Steuernummer: 321/5800/1497
USt-IdNr: DE450055826