88,00 €
88,00 €
inkl. MwSt.
Sofort per Download lieferbar
payback
0 °P sammeln
88,00 €
88,00 €
inkl. MwSt.
Sofort per Download lieferbar

Alle Infos zum eBook verschenken
payback
0 °P sammeln
Als Download kaufen
88,00 €
inkl. MwSt.
Sofort per Download lieferbar
payback
0 °P sammeln
Jetzt verschenken
88,00 €
inkl. MwSt.
Sofort per Download lieferbar

Alle Infos zum eBook verschenken
payback
0 °P sammeln
  • Format: PDF

Endet 'sterben müssen' in allen Sprachen unvermeidbar tödlich? Was bedeutet die Interjektion 'Scialla!' in der italienischen Jugendsprache und wie kann man sie ins Deutsche übersetzen? Wenn die Katze 'vor dem Auto' sitzt, ist sie dann (objektiv) bei dessen Motorhaube oder (subjektiv) zwischen dem Auto und mir? Und funktioniert das auf Deutsch genauso wie auf Portugiesisch? Gibt es für emotionsgeladene spanische Ausrufe wie '¡No me digas!' oder '¡Manda huevos!' deutsche Äquivalente? Warum kommen in französischen, italienischen und spanischen Wetterberichten fast nie unpersönliche Verben wie 'il…mehr

  • Geräte: PC
  • ohne Kopierschutz
  • eBook Hilfe
  • Größe: 8.21MB
  • FamilySharing(5)
Produktbeschreibung
Endet 'sterben müssen' in allen Sprachen unvermeidbar tödlich? Was bedeutet die Interjektion 'Scialla!' in der italienischen Jugendsprache und wie kann man sie ins Deutsche übersetzen? Wenn die Katze 'vor dem Auto' sitzt, ist sie dann (objektiv) bei dessen Motorhaube oder (subjektiv) zwischen dem Auto und mir? Und funktioniert das auf Deutsch genauso wie auf Portugiesisch? Gibt es für emotionsgeladene spanische Ausrufe wie '¡No me digas!' oder '¡Manda huevos!' deutsche Äquivalente? Warum kommen in französischen, italienischen und spanischen Wetterberichten fast nie unpersönliche Verben wie 'il pleut', 'il neige', 'il vente' vor? Die Beiträge dieses Bandes zeigen, warum wir die Kontrastive Linguistik brauchen und was sie so wertvoll macht - im Sprachunterricht, in der Translation wie auch in der linguistischen Forschung allgemein. Denn wie sagte Hans-Martin Gauger so treffend: 'Wer vergleicht, sieht mehr und anders; es fällt ihm mehr auf, und es fällt ihm mehr ein.' Die Herausgeberinnen und Herausgeber dieses Bandes sind oder waren an der Universität Innsbruck tätig: Eva Lavric (Univ.-Prof. i. R.) und Christine Konecny (Assoz. Prof.) am Institut für Romanistik, Cornelia Feyrer (ao. Univ.-Prof.) und Wolfgang Pöckl (Univ.-Prof. i. R.) am Institut für Translationswissenschaft. Paul Mayr begann seine Laufbahn an der Innsbrucker Romanistik und lehrt und forscht jetzt am Institut für Romanistik der Universität Erlangen-Nürnberg.

Dieser Download kann aus rechtlichen Gründen nur mit Rechnungsadresse in A, B, BG, CY, CZ, D, DK, EW, E, FIN, F, GR, HR, H, IRL, I, LT, L, LR, M, NL, PL, P, R, S, SLO, SK ausgeliefert werden.

Autorenporträt
Die Herausgeberinnen und Herausgeber dieses Bandes sind oder waren an der Universität Innsbruck tätig: Eva Lavric (Univ.-Prof. i. R.) und Christine Konecny (Assoz. Prof.) am Institut für Romanistik, Cornelia Feyrer (ao. Univ.-Prof.) und Wolfgang Pöckl (Univ.-Prof. i. R.) am Institut für Translationswissenschaft. Paul Mayr begann seine Laufbahn an der Innsbrucker Romanistik und lehrt und forscht jetzt am Institut für Romanistik der Universität Erlangen-Nürnberg.