The volume looks to the fictional turn as a fruitful source of critical inquiry in translation studies, showcasing the potential for recent Latin American novels and short stories in Spanish to shed light on the complex dynamics and conditions under which translators perform their task. Kripper unpacks how the study of these works reveals translation not as an activity with communication as its end goal but rather as a mediating and mediated process shaped by the unique manipulations and motivations of translators and the historical and cultural contexts in which they work. In exploring the fictional representations of translators, the book also outlines pedagogical approaches and offers discussion questions for the implementation of translators' narratives in translation, language, and literature courses.
Narratives of Mistranslation will be of interest to scholars and educators in translation studies, especially those working in literary translation and translation pedagogy, Latin American literature, world literature, and Latin American studies.
Dieser Download kann aus rechtlichen Gründen nur mit Rechnungsadresse in A, B, BG, CY, CZ, D, DK, EW, E, FIN, F, GR, HR, H, IRL, I, LT, L, LR, M, NL, PL, P, R, S, SLO, SK ausgeliefert werden.
"Kripper's brief volume might be best considered...useful as both a guide through recent currents in Translation Studies and a handbook for student learners, theorists, and practitioners alike." - Gregary J. Racz, LIU Brooklyn, Translation Review
"Kripper's work is exceptionally thorough, and her textual analyses consistently point to
broader big-stakes claims...ultimately, what is certainly achieved across Narratives of Mistranslation is Kripper's goal: to demonstrate the urgency of revisiting cases of mistranslation to better account for histories, literary traditions, and cultural identities as phenomena of translation in themselves." - Olivia Lott, Princeton University, Chasqui
"Narratives of Mistranslation trasciende los análisis literarios formalistas y esboza un panorama politizado de la traducción en Latinoamérica. Esta obra problematiza nociones convencionales de traducción como 'la fidelidad', la 'invisbilidad' y las estrategias de 'extranjerización' y 'domesticación,' perio además incorpora al análisis perspectivas feministas y poscoloniales que dan como resultado un análisis no únicamente propio del marginal 'giro ficcional' de lose studios de traducción, sino también del mucho más popular 'giro sociólogico.' Y esta combinación de enfoques da como resultado una obra que, además de contribuir a los estudios de traducción desde y sobre Latinoamérica, tiene el potencial de generar un mayor interés en la traducción de literature hispanoamericana contemporánea, y no solamente al inglés." - Ariadna Molinari Tato, Nuevas Poligrafías








