Sách này dược biên soạn chủ yếu dựa vào một cuốn sách bằng tiếng Tây Tạng có nhan dề là Bardo Thődol, trước dây dược một vị Lạt-ma Tây Tạng là Kazi Dawa Samdup dịch sang tiếng Anh, nhan dề là The Tibetian Book of the Dead, với lời bình giải của Hòa thượng Chőgyam Trungpa. Sau dó dã có thêm bản tiếng Pháp của bà Marguerite La Fuente, dịch lại từ bản tiếng Anh. Chúng tôi dã sử dụng phần lớn bản Việt dịch của dịch giả Nguyên Châu, cũng dược dịch từ bản tiếng Anh. Can cứ vào nhan dề của nguyên tác là Bardo Thődol, có thể gọi sách này là Tử thư, hoặc như dã từng dược gọi là Luận vãng sinh. Tuy nhiên, ngoài phần chính van của sách, trong khi biên soạn chúng tôi cũng dưa thêm vào phần Dẫn nhập của tiến sĩ W. Y. Evans Wentz, phần Giảng luận của Hòa thượng Chőgyam Trungpa, Luận van tâm lý học của Carl Gustav Jung, và cuối cùng là một vài suy nghĩ, nhận thức riêng của người biên soạn. Như vậy, với sự trình bày nhiều ý kiến khác nhau về cùng một chủ dề, chúng tôi dã dặt tựa sách theo chủ dề ấy là "Người chết di về dâu".
Dieser Download kann aus rechtlichen Gründen nur mit Rechnungsadresse in A, B, CY, CZ, D, DK, EW, E, FIN, F, GR, H, IRL, I, LT, L, LR, M, NL, PL, P, R, S, SLO, SK ausgeliefert werden.