-15%11
32,95 €
38,95 €**
32,95 €
inkl. MwSt.
**Preis der gedruckten Ausgabe (Broschiertes Buch)
Sofort per Download lieferbar
payback
16 °P sammeln
-15%11
32,95 €
38,95 €**
32,95 €
inkl. MwSt.
**Preis der gedruckten Ausgabe (Broschiertes Buch)
Sofort per Download lieferbar

Alle Infos zum eBook verschenken
payback
16 °P sammeln
Als Download kaufen
38,95 €****
-15%11
32,95 €
inkl. MwSt.
**Preis der gedruckten Ausgabe (Broschiertes Buch)
Sofort per Download lieferbar
payback
16 °P sammeln
Jetzt verschenken
38,95 €****
-15%11
32,95 €
inkl. MwSt.
**Preis der gedruckten Ausgabe (Broschiertes Buch)
Sofort per Download lieferbar

Alle Infos zum eBook verschenken
payback
16 °P sammeln
  • Format: ePub

En traductologie, la définition intuitive de traduction - une activité qui permettrait de passer d'un texte en langue-source à un autre texte, en langue-cible, qui en reproduirait plus ou moins exactement le sens et le style - semble satisfaire de moins en moins de chercheuses et chercheurs. En conséquence, un grand nombre de textes et d'ouvrages consacrés à la traduction, qu'ils relèvent ou non de la discipline à proprement parler, essaient d'élargir son domaine d'application. Ce livre propose un survol de ces nouvelles approches. Sa dernière partie offre une synthèse permettant de tirer le…mehr

  • Geräte: eReader
  • mit Kopierschutz
  • eBook Hilfe
  • Größe: 0.7MB
Produktbeschreibung
En traductologie, la définition intuitive de traduction - une activité qui permettrait de passer d'un texte en langue-source à un autre texte, en langue-cible, qui en reproduirait plus ou moins exactement le sens et le style - semble satisfaire de moins en moins de chercheuses et chercheurs. En conséquence, un grand nombre de textes et d'ouvrages consacrés à la traduction, qu'ils relèvent ou non de la discipline à proprement parler, essaient d'élargir son domaine d'application. Ce livre propose un survol de ces nouvelles approches. Sa dernière partie offre une synthèse permettant de tirer le meilleur de chacune, pour construire un modèle de traductologie plus accueillant, où ces différentes perspectives pourraient toutes avoir leur place.


Dieser Download kann aus rechtlichen Gründen nur mit Rechnungsadresse in A, D ausgeliefert werden.

Autorenporträt
Fabio Regattin est professeur de langue française et traduction à l'Université d'Udine, en Italie, et travaille comme traducteur pour l'édition et pour le théâtre. Il s'intéresse à la traduction sous toutes ses formes. Parmi ses publications récentes figurent Traduction et évolution culturelle et la direction de deux volumes consacrés à l'autotraduction : Gli scrittori si traducono (avec Alessandra Ferraro) et Autotraduction. Pratiques, théories, histoires. Il a traduit plusieurs ouvrages illustrés (BD, romans graphiques) et des livres pour jeunes lecteurs.