Sie sind bereits eingeloggt. Klicken Sie auf 2. tolino select Abo, um fortzufahren.
Bitte loggen Sie sich zunächst in Ihr Kundenkonto ein oder registrieren Sie sich bei bücher.de, um das eBook-Abo tolino select nutzen zu können.
En traductologie, la définition intuitive de traduction - une activité qui permettrait de passer d'un texte en langue-source à un autre texte, en langue-cible, qui en reproduirait plus ou moins exactement le sens et le style - semble satisfaire de moins en moins de chercheuses et chercheurs. En conséquence, un grand nombre de textes et d'ouvrages consacrés à la traduction, qu'ils relèvent ou non de la discipline à proprement parler, essaient d'élargir son domaine d'application. Ce livre propose un survol de ces nouvelles approches. Sa dernière partie offre une synthèse permettant de tirer le…mehr
En traductologie, la définition intuitive de traduction - une activité qui permettrait de passer d'un texte en langue-source à un autre texte, en langue-cible, qui en reproduirait plus ou moins exactement le sens et le style - semble satisfaire de moins en moins de chercheuses et chercheurs. En conséquence, un grand nombre de textes et d'ouvrages consacrés à la traduction, qu'ils relèvent ou non de la discipline à proprement parler, essaient d'élargir son domaine d'application. Ce livre propose un survol de ces nouvelles approches. Sa dernière partie offre une synthèse permettant de tirer le meilleur de chacune, pour construire un modèle de traductologie plus accueillant, où ces différentes perspectives pourraient toutes avoir leur place.
Dieser Download kann aus rechtlichen Gründen nur mit Rechnungsadresse in A, D ausgeliefert werden.
Die Herstellerinformationen sind derzeit nicht verfügbar.
Autorenporträt
Fabio Regattin est professeur de langue française et traduction à l'Université d'Udine, en Italie, et travaille comme traducteur pour l'édition et pour le théâtre. Il s'intéresse à la traduction sous toutes ses formes. Parmi ses publications récentes figurent Traduction et évolution culturelle et la direction de deux volumes consacrés à l'autotraduction : Gli scrittori si traducono (avec Alessandra Ferraro) et Autotraduction. Pratiques, théories, histoires. Il a traduit plusieurs ouvrages illustrés (BD, romans graphiques) et des livres pour jeunes lecteurs.
Inhaltsangabe
Ouvertures en traductologie - Les études culturelles, les sciences humaines et la traduction - Systèmes culturels, systèmes vivants, systèmes (bio)sémiotiques et traduction - Au-delà de l'espèce : ouvrir la traduction au non-humain - Ouvrir par l'analogie biologique. La traduction, évolution darwinienne de la culture - Explications, bilans, ouvertures : vers une synthèse ?
Ouvertures en traductologie - Les études culturelles, les sciences humaines et la traduction - Systèmes culturels, systèmes vivants, systèmes (bio)sémiotiques et traduction - Au-delà de l'espèce : ouvrir la traduction au non-humain - Ouvrir par l'analogie biologique. La traduction, évolution darwinienne de la culture - Explications, bilans, ouvertures : vers une synthèse ?
Es gelten unsere Allgemeinen Geschäftsbedingungen: www.buecher.de/agb
Impressum
www.buecher.de ist ein Internetauftritt der buecher.de internetstores GmbH
Geschäftsführung: Monica Sawhney | Roland Kölbl | Günter Hilger
Sitz der Gesellschaft: Batheyer Straße 115 - 117, 58099 Hagen
Postanschrift: Bürgermeister-Wegele-Str. 12, 86167 Augsburg
Amtsgericht Hagen HRB 13257
Steuernummer: 321/5800/1497
USt-IdNr: DE450055826