39,95 €
39,95 €
inkl. MwSt.
Sofort per Download lieferbar
payback
20 °P sammeln
39,95 €
39,95 €
inkl. MwSt.
Sofort per Download lieferbar

Alle Infos zum eBook verschenken
payback
20 °P sammeln
Als Download kaufen
39,95 €
inkl. MwSt.
Sofort per Download lieferbar
payback
20 °P sammeln
Jetzt verschenken
39,95 €
inkl. MwSt.
Sofort per Download lieferbar

Alle Infos zum eBook verschenken
payback
20 °P sammeln
  • Format: ePub

Yue's book explores the nature of translation using traditional Chinese medicine (TCM) and the TCM classic Huangdi Neijing and its various translations. Yue examines in great detail and depth the important factors that cause the differences in the translators' treatment of language indeterminacies.
Apart from having multi-faceted and fine-grained linguistic analysis, this book also serves as a good model of methodology, in terms of corpus building, contrastive analysis, exemplification, and glossing following systemic functional linguistics (SFL) convention. This book is an argument for
…mehr

  • Geräte: eReader
  • mit Kopierschutz
  • eBook Hilfe
  • Größe: 5.83MB
Produktbeschreibung
Yue's book explores the nature of translation using traditional Chinese medicine (TCM) and the TCM classic Huangdi Neijing and its various translations. Yue examines in great detail and depth the important factors that cause the differences in the translators' treatment of language indeterminacies.

Apart from having multi-faceted and fine-grained linguistic analysis, this book also serves as a good model of methodology, in terms of corpus building, contrastive analysis, exemplification, and glossing following systemic functional linguistics (SFL) convention. This book is an argument for greater emphasis on the linguistic notion of register in translator's expertise, specifically in the way that professional experience and training - with their registerial demands - may be the key to semantic decisions forced on a translator by the inevitable vagaries and indeterminacies of establishing a working "equivalence" across languages and cultures and deep time. It probes the issue in an extreme case: the debate over who is the "ideal" translator in Chinese medicine translation through various case studies. The result suggests it is possible to demonstrate, empirically, that clinical experience in translators is likely to have consistent, or even measurable, consequences.

This book will be of interest to three different fields: translators in training, applicable systemic functional linguistics, and traditional Chinese medicine communication.


Dieser Download kann aus rechtlichen Gründen nur mit Rechnungsadresse in A, B, BG, CY, CZ, D, DK, EW, E, FIN, F, GR, HR, H, IRL, I, LT, L, LR, M, NL, PL, P, R, S, SLO, SK ausgeliefert werden.

Autorenporträt
Yan Yue has a PhD in linguistics from Macquarie University, Australia. She is currently a Postdoc research fellow at Sun Yat Sen University, China.