Sie sind bereits eingeloggt. Klicken Sie auf 2. tolino select Abo, um fortzufahren.
Bitte loggen Sie sich zunächst in Ihr Kundenkonto ein oder registrieren Sie sich bei bücher.de, um das eBook-Abo tolino select nutzen zu können.
Mona Baker is one of the leading figures in the development of translation studies as an academic discipline. This book brings together fifteen of her most influential articles, carefully selected and grouped under three main topics that represent her most enduring contributions to the field: corpus-based translation studies, translation as renarration and translators in society. These applications and approaches have been widely adopted by translation scholars around the globe. The first section showcases Baker's pioneering work in introducing corpus linguistics methodologies to the field…mehr
Mona Baker is one of the leading figures in the development of translation studies as an academic discipline. This book brings together fifteen of her most influential articles, carefully selected and grouped under three main topics that represent her most enduring contributions to the field: corpus-based translation studies, translation as renarration and translators in society. These applications and approaches have been widely adopted by translation scholars around the globe.
The first section showcases Baker's pioneering work in introducing corpus linguistics methodologies to the field of translation studies, which established one of the fastest growing subfields in the discipline. The second section focuses on her application of narrative theory and the notion of framing to the study of translation and interpreting, and her contribution to demonstrating the various ways in which translators and interpreters intervene in the negotiation of social and political reality. The third and final section discusses the role of translators and interpreters as social and political activists who use their linguistic skills to empower voices made invisible by the global power of English and the politics of language.
Tracing key moments in the development of translation studies as a discipline, and with a general introduction by Theo Hermans and section introductions by other scholars contextualising the work, this is essential reading for translation studies scholars, researchers and advanced students.
Dieser Download kann aus rechtlichen Gründen nur mit Rechnungsadresse in A, B, BG, CY, CZ, D, DK, EW, E, FIN, F, GR, HR, H, IRL, I, LT, L, LR, M, NL, PL, P, R, S, SLO, SK ausgeliefert werden.
Die Herstellerinformationen sind derzeit nicht verfügbar.
Autorenporträt
Kyung Hye Kim is a lecturer in Translation Studies at the School of Foreign Languages, Shanghai Jiao Tong University, and member of the Jiao Tong Baker Centre for Translation and Intercultural Studies. She holds a PhD in Translation and Intercultural Studies from the University of Manchester. Her academic interests lie in corpus-based translation studies, critical discourse analysis and the application of narrative theory to translation and interpreting. Her publications include 'Examining US News Media Discourses about North Korea' (Discourse and Society 2014) and 'Renarrating the Victims of WWII through Translation: So Far from the Bamboo Grove and Yoko Iyagi' (Target 2017). Yifan Zhu is a professor in Translation Studies at the School of Foreign Languages, Shanghai Jiao Tong University, and deputy director of the Jiao Tong Baker Centre for Translation and Intercultural Studies. She has published in the areas of translation studies, intercultural studies and corpus-based translation studies. Her articles have appeared in journals such as Perspectives, Babel, Chinese Translator's Journal, Journal of Foreign Languages, Journal of Foreign Language Teaching and Foreign Languages Research.
Inhaltsangabe
List of figures List of tables Preface by Theo Hermans Preface Part I: Corpus-based translation studies Introduction by Frederico Zanettin (1) 1993. 'Corpus Linguistics and Translation Studies: Implications and Applications', in Mona Baker, Gill Francis and Elena Tognini-Bonelli (eds) Text and Technology: In Honour of John Sinclair, Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, 233-250. (2) 1995. 'Corpora in Translation Studies: An Overview and Some Suggestions for Future Research', Target 7(2): 223-243. (3) 1996. 'Corpus-based Translation Studies: The Challenges that Lie Ahead', in Harold Somers (ed) Terminology, LSP and Translation: Studies in Language Engineering in Honour of Juan C. Sager, Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, 175-186. (4) 2000. 'Towards a Methodology for Investigating the Style of a Literary Translator', Target 12(2): 241-266. (5) 2004. 'A Corpus-based View of Similarity and Difference in Translation', International Journal of Corpus Linguistics 9(2): 167-193. Part II: Translation as Renarration Introduction by Neil Sadler (6) 2007. 'Reframing Conflict in Translation', Social Semiotics 17(2): 151-169. (7) 2008. 'Ethics of Renarration: Mona Baker is interviewed by Andrew Chesterman', Cultus 1(1): 10-33. (8) 2010. 'Narratives of Terrorism and Security: "Accurate" Translations, Suspicious Frames', Critical Studies on Terrorism 3(3): 347-364. (9) 2014. 'Translation as Re-narration', in Juliane House (ed.) Translation: A Multidisciplinary Approach, Basingstoke: Palgrave Macmillan, 158-177. (10) 2018. 'Narrative Analysis and Translation', in Kirsten Malmkjæer (ed.) The Routledge Handbook of Translation and Linguistics, London & New York: Routledge, 179-193. Part III: Translators in Society Introduction by Moira Inghilleri (11) 2010. 'Interpreters and Translators in the War Zone: Narrated and Narrators', in Moira Inghilleri and Sue-Ann Harding (eds) Translation and Violent Conflict, Special Issue of The Translator 16(2): 197-222. (12) 2010. 'Translation and Activism: emerging patterns of narrative community', in Maria Tymoczko (ed.) Translation, Resistance, Activism, Amherst & Boston: University of Massachusetts Press, 23-41. (13) 2013. 'Translation as an Alternative Space for Political Action', Social Movement Studies 12(1): 23-47. (14) 2016. 'The Prefigurative Politics of Translation in Place-Based Movements of Protest: Subtitling in the Egyptian Revolution', The Translator 22(1): 1-21. (15) 2016. 'Beyond the Spectacle: Translation and Solidarity in Contemporary Protest Movements', in Mona Baker (ed.) Translating Dissent: Voices from and with the Egyptian Revolution, London & New York: Routledge, 1-18. Subject index Name index
List of figures List of tables Preface by Theo Hermans Preface Part I: Corpus-based translation studies Introduction by Frederico Zanettin (1) 1993. 'Corpus Linguistics and Translation Studies: Implications and Applications', in Mona Baker, Gill Francis and Elena Tognini-Bonelli (eds) Text and Technology: In Honour of John Sinclair, Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, 233-250. (2) 1995. 'Corpora in Translation Studies: An Overview and Some Suggestions for Future Research', Target 7(2): 223-243. (3) 1996. 'Corpus-based Translation Studies: The Challenges that Lie Ahead', in Harold Somers (ed) Terminology, LSP and Translation: Studies in Language Engineering in Honour of Juan C. Sager, Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, 175-186. (4) 2000. 'Towards a Methodology for Investigating the Style of a Literary Translator', Target 12(2): 241-266. (5) 2004. 'A Corpus-based View of Similarity and Difference in Translation', International Journal of Corpus Linguistics 9(2): 167-193. Part II: Translation as Renarration Introduction by Neil Sadler (6) 2007. 'Reframing Conflict in Translation', Social Semiotics 17(2): 151-169. (7) 2008. 'Ethics of Renarration: Mona Baker is interviewed by Andrew Chesterman', Cultus 1(1): 10-33. (8) 2010. 'Narratives of Terrorism and Security: "Accurate" Translations, Suspicious Frames', Critical Studies on Terrorism 3(3): 347-364. (9) 2014. 'Translation as Re-narration', in Juliane House (ed.) Translation: A Multidisciplinary Approach, Basingstoke: Palgrave Macmillan, 158-177. (10) 2018. 'Narrative Analysis and Translation', in Kirsten Malmkjæer (ed.) The Routledge Handbook of Translation and Linguistics, London & New York: Routledge, 179-193. Part III: Translators in Society Introduction by Moira Inghilleri (11) 2010. 'Interpreters and Translators in the War Zone: Narrated and Narrators', in Moira Inghilleri and Sue-Ann Harding (eds) Translation and Violent Conflict, Special Issue of The Translator 16(2): 197-222. (12) 2010. 'Translation and Activism: emerging patterns of narrative community', in Maria Tymoczko (ed.) Translation, Resistance, Activism, Amherst & Boston: University of Massachusetts Press, 23-41. (13) 2013. 'Translation as an Alternative Space for Political Action', Social Movement Studies 12(1): 23-47. (14) 2016. 'The Prefigurative Politics of Translation in Place-Based Movements of Protest: Subtitling in the Egyptian Revolution', The Translator 22(1): 1-21. (15) 2016. 'Beyond the Spectacle: Translation and Solidarity in Contemporary Protest Movements', in Mona Baker (ed.) Translating Dissent: Voices from and with the Egyptian Revolution, London & New York: Routledge, 1-18. Subject index Name index
Es gelten unsere Allgemeinen Geschäftsbedingungen: www.buecher.de/agb
Impressum
www.buecher.de ist ein Internetauftritt der buecher.de internetstores GmbH
Geschäftsführung: Monica Sawhney | Roland Kölbl | Günter Hilger
Sitz der Gesellschaft: Batheyer Straße 115 - 117, 58099 Hagen
Postanschrift: Bürgermeister-Wegele-Str. 12, 86167 Augsburg
Amtsgericht Hagen HRB 13257
Steuernummer: 321/5800/1497
USt-IdNr: DE450055826