Self-Translation and Power (eBook, PDF)
Negotiating Identities in European Multilingual Contexts
Redaktion: Castro, Olga; Page, Svetlana; Mainer, Sergi
112,95 €
112,95 €
inkl. MwSt.
Sofort per Download lieferbar
56 °P sammeln
112,95 €
Als Download kaufen
112,95 €
inkl. MwSt.
Sofort per Download lieferbar
56 °P sammeln
Jetzt verschenken
Alle Infos zum eBook verschenken
112,95 €
inkl. MwSt.
Sofort per Download lieferbar
Alle Infos zum eBook verschenken
56 °P sammeln
Self-Translation and Power (eBook, PDF)
Negotiating Identities in European Multilingual Contexts
Redaktion: Castro, Olga; Page, Svetlana; Mainer, Sergi
- Format: PDF
- Merkliste
- Auf die Merkliste
- Bewerten Bewerten
- Teilen
- Produkt teilen
- Produkterinnerung
- Produkterinnerung

Bitte loggen Sie sich zunächst in Ihr Kundenkonto ein oder registrieren Sie sich bei
bücher.de, um das eBook-Abo tolino select nutzen zu können.
Hier können Sie sich einloggen
Hier können Sie sich einloggen
Sie sind bereits eingeloggt. Klicken Sie auf 2. tolino select Abo, um fortzufahren.

Bitte loggen Sie sich zunächst in Ihr Kundenkonto ein oder registrieren Sie sich bei bücher.de, um das eBook-Abo tolino select nutzen zu können.
Analyses the role of self-translation by placing an emphasis on power Examines self-translation within the multilingual European context Focuses on interactions between minority and majority European languages
- Geräte: PC
- ohne Kopierschutz
- eBook Hilfe
- Größe: 3.46MB
Andere Kunden interessierten sich auch für
Spanish and Portuguese across Time, Place, and Borders (eBook, PDF)72,95 €
A. AmitRegional Language Policies in France during World War II (eBook, PDF)40,95 €
Eduardo D. FaingoldLanguage Rights and the Law in Scandinavia (eBook, PDF)88,95 €
Anne O'ConnorTranslation and Language in Nineteenth-Century Ireland (eBook, PDF)72,95 €
Functional Approaches to Spanish Syntax (eBook, PDF)72,95 €
Lucile DesblacheMusic and Translation (eBook, PDF)80,95 €
Translation Under Communism (eBook, PDF)128,95 €-
-
-
Analyses the role of self-translation by placing an emphasis on power
Examines self-translation within the multilingual European context
Focuses on interactions between minority and majority European languages
Dieser Download kann aus rechtlichen Gründen nur mit Rechnungsadresse in A, B, BG, CY, CZ, D, DK, EW, E, FIN, F, GR, HR, H, IRL, I, LT, L, LR, M, NL, PL, P, R, S, SLO, SK ausgeliefert werden.
Produktdetails
- Produktdetails
- Verlag: Palgrave Macmillan UK
- Seitenzahl: 302
- Erscheinungstermin: 7. August 2017
- Englisch
- ISBN-13: 9781137507815
- Artikelnr.: 53033630
- Verlag: Palgrave Macmillan UK
- Seitenzahl: 302
- Erscheinungstermin: 7. August 2017
- Englisch
- ISBN-13: 9781137507815
- Artikelnr.: 53033630
- Herstellerkennzeichnung Die Herstellerinformationen sind derzeit nicht verfügbar.
Olga Castro is Lecturer in Translation Studies at Aston University, UK. Her research primarily explores the political role of translation in the construction of gender and cultural/national identities in a transnational world. Sergi Mainer is Teaching Assistant at the University of Edinburgh, UK. His research focuses on the social dimension of literature and the representation of national identities, especially in comparative cultural studies and translation. Svetlana Page (neé Skomorokhova) is Tutor in Translation Studies at the University of Birmingham, UK. Her interests are world literature, postcolonialism within Eastern European contexts and Russian translation studies.
Chapter 1. Self-Translating, from Minorisation to Empowerment; Olga Castro, Sergi Mainer and Svetlana Page.- I. Hegemony and Resistance.- Chapter 2. Babel in (spite of) Belgium: Patterns of Self-Translation in a Bilingual Country; Rainier Grutman.- Chapter 3. The Three Powers of Self-Translating or Not Self-Translating: The Case of Contemporary Occitan Literature (1950-1980); Christian Lagarde.- Chapter 4. Self-Translation as Testimony: Halide Edib Rewrites The Turkish Ordeal; Mehtap Ozdemir.- II. Self-Minorisation and Self-Censorship.- Chapter 5. The Failure of Self-Translation in Catalan Literature; Josep Miquel Ramis.- Chapter 6. The Power and Burden of Self-Translation: Representation of "Turkish Identity" in Elif Shafak's The Bastard of Istanbul; Arzu Akbatur.- Chapter 7. Self-Translation and Linguistic Reappropriation: Juan Gelman's dibaxu; Brandon Rigby.- Chapter 8. Self-Translating between Minor and Major Languages: a Hospitable Approach in Bernardo Atxaga's Obabakoak; Harriet Hulme.- III. Collaboration, Hybridisation and Invisibility.- Chapter 9. - Collaborative Self-Translation in a Minority Language: Power Implications in the Process, the Actors and the Literary Systems Involved; Elizabete Manterola Agirrezabalaga.- Chapter 10. Collaborative Self-Translation as a Catastrophe: The Case of Vadim Kozovoï in French; Julia Holter.- Chapter 11. Beyond Self-Translation: Amara Lakhous and Translingual Writing as Case Study; Rita Wilson.- Chapter 12. Writing Beyond the Border: Max Frisch, Dialect and Place in Swiss-German Literature; Marc Cesar Rickenbach.
Chapter 1. Self-Translating, from Minorisation to Empowerment; Olga Castro, Sergi Mainer and Svetlana Page.- I. Hegemony and Resistance.- Chapter 2. Babel in (spite of) Belgium: Patterns of Self-Translation in a Bilingual Country; Rainier Grutman.- Chapter 3. The Three Powers of Self-Translating or Not Self-Translating: The Case of Contemporary Occitan Literature (1950-1980); Christian Lagarde.- Chapter 4. Self-Translation as Testimony: Halide Edib Rewrites The Turkish Ordeal; Mehtap Ozdemir.- II. Self-Minorisation and Self-Censorship.- Chapter 5. The Failure of Self-Translation in Catalan Literature; Josep Miquel Ramis.- Chapter 6. The Power and Burden of Self-Translation: Representation of "Turkish Identity" in Elif Shafak's The Bastard of Istanbul; Arzu Akbatur.- Chapter 7. Self-Translation and Linguistic Reappropriation: Juan Gelman's dibaxu; Brandon Rigby.- Chapter 8. Self-Translating between Minor and Major Languages: a Hospitable Approach in Bernardo Atxaga's Obabakoak; Harriet Hulme.- III. Collaboration, Hybridisation and Invisibility.- Chapter 9. - Collaborative Self-Translation in a Minority Language: Power Implications in the Process, the Actors and the Literary Systems Involved; Elizabete Manterola Agirrezabalaga.- Chapter 10. Collaborative Self-Translation as a Catastrophe: The Case of Vadim Kozovoï in French; Julia Holter.- Chapter 11. Beyond Self-Translation: Amara Lakhous and Translingual Writing as Case Study; Rita Wilson.- Chapter 12. Writing Beyond the Border: Max Frisch, Dialect and Place in Swiss-German Literature; Marc Cesar Rickenbach.







