39,95 €
39,95 €
inkl. MwSt.
Sofort per Download lieferbar
payback
20 °P sammeln
39,95 €
39,95 €
inkl. MwSt.
Sofort per Download lieferbar

Alle Infos zum eBook verschenken
payback
20 °P sammeln
Als Download kaufen
39,95 €
inkl. MwSt.
Sofort per Download lieferbar
payback
20 °P sammeln
Jetzt verschenken
39,95 €
inkl. MwSt.
Sofort per Download lieferbar

Alle Infos zum eBook verschenken
payback
20 °P sammeln
  • Format: PDF

This volume applies digital humanities methodologies to indirect translations in testing the concatenation effect hypothesis.
The concatenation effect hypothesis suggests that indirect translations tend to omit or alter identifiably foreign elements and also tend not to identify themselves as translations. The book begins by introducing the methodological framework to be applied in the chapters that follow and providing an overview of the hypothesis. The various chapters focus on specific aspects of the hypothesis that relate to specific linguistic, stylistic, and visual features of…mehr

Produktbeschreibung
This volume applies digital humanities methodologies to indirect translations in testing the concatenation effect hypothesis.

The concatenation effect hypothesis suggests that indirect translations tend to omit or alter identifiably foreign elements and also tend not to identify themselves as translations. The book begins by introducing the methodological framework to be applied in the chapters that follow and providing an overview of the hypothesis. The various chapters focus on specific aspects of the hypothesis that relate to specific linguistic, stylistic, and visual features of indirect translations. These features provide evidence that can be used to assess whether and to what extent the concatenation effect is in evidence in any given example.

The overarching aim of the book is not to demonstrate or falsify the veracity of the concatenation effect hypothesis or to give any definitive answers to the research questions posed. Rather, the aim is to pique the curiosity and provoke the creativity of students and researchers in all areas of translation studies who may never have considered indirect translation as relevant to their work.


Dieser Download kann aus rechtlichen Gründen nur mit Rechnungsadresse in A, B, BG, CY, CZ, D, DK, EW, E, FIN, F, GR, HR, H, IRL, I, LT, L, LR, M, NL, PL, P, R, S, SLO, SK ausgeliefert werden.

Autorenporträt
James Luke Hadley is Trinity College Dublin's Ussher Assistant Professor in Literary Translation and Director of the College's MPhil in Literary Translation. His research represents his wide-ranging interests, many of which centre on translation in under-researched cultural contexts. His interests include machine translation and computer-assisted translation research, as well as integrating empirical research into translation studies.