- certificate and degree programs
- teaching translation practices
- studying translation theory, history, and practice
- surveys of translation pedagogies and key textbooks
The chapters describe long-standing programs and courses in the US, Canada, the UK, and Spain, and each one presents an exemplary model for teaching that can be replicated or adapted in other institutions. Each contributor responds to fundamental questions at the core of any translation course - for example, how is translation defined? What qualifies students for admission to the course? What impact does the institutional site have upon the course or pedagogy?
Teaching Translation will be relevant for all those working and teaching in the areas of translation and translation studies. Additional resources for Translation and Interpreting Studies are available on the Routledge Translation Studies Portal.
Dieser Download kann aus rechtlichen Gründen nur mit Rechnungsadresse in A, B, BG, CY, CZ, D, DK, EW, E, FIN, F, GR, HR, H, IRL, I, LT, L, LR, M, NL, PL, P, R, S, SLO, SK ausgeliefert werden.
administrators to graduate students to professional translators-will find much to
learn from in this collection. The research takes up current debates in writing that
is accessible to non-specialists. Faculty who want to integrate translation into their
teaching would do well to start here." Michael Gibbs Hill, College of William and Mary, USA
"The premise is very interesting: the less standardized methods found in the US leave
room for more innovative and humanistic approaches to teaching translation. This
is amply borne out by the detailed accounts of programmes and courses that this
volume contains. And while they map the state of the art in a single country, they
also demonstrate the more general importance of translation to the arts and human
sciences." Chris Rundle, University of Bologna, Italy








