31,95 €
31,95 €
inkl. MwSt.
Sofort per Download lieferbar
payback
16 °P sammeln
31,95 €
31,95 €
inkl. MwSt.
Sofort per Download lieferbar

Alle Infos zum eBook verschenken
payback
16 °P sammeln
Als Download kaufen
31,95 €
inkl. MwSt.
Sofort per Download lieferbar
payback
16 °P sammeln
Jetzt verschenken
31,95 €
inkl. MwSt.
Sofort per Download lieferbar

Alle Infos zum eBook verschenken
payback
16 °P sammeln
  • Format: ePub

This workbook combines methodology and practice for beginning translators with a solid proficiency in French. It assumes a linguistic approach to the problems of translation and addresses common pitfalls, including the delineation of "translation units", word polysemy, false cognates, and structural and cultural obstacles to literal translation. The first part of the book focuses on specific strategies used by professionals to counter these problems, including transposition, modulation, equivalence, and adaptation. The second part of the book provides a global application of the techniques…mehr

  • Geräte: eReader
  • mit Kopierschutz
  • eBook Hilfe
  • Größe: 4.41MB
Produktbeschreibung
This workbook combines methodology and practice for beginning translators with a solid proficiency in French. It assumes a linguistic approach to the problems of translation and addresses common pitfalls, including the delineation of "translation units", word polysemy, false cognates, and structural and cultural obstacles to literal translation. The first part of the book focuses on specific strategies used by professionals to counter these problems, including transposition, modulation, equivalence, and adaptation. The second part of the book provides a global application of the techniques taught in the opening sections, guiding the student through step-by-step translations of literary and non-literary excerpts. The revised edition clarifies some of the finer points of the translation techniques introduced in the first edition, provides extra practice exercises, and offers information on a website that can be used in class.
Autorenporträt
Michele H. Jones was born in France where she received a Master's Degree in English from the University of Nantes, Lower Brittany. She holds a Ph.D. in French from the Graduate School and University Center of the City University of New York, and a certificate in translation studies (legal, medical, commercial and advertising) from New York University. She has presented at the American Translation Association, a presentation published in the ATA Chronicle as "Teaching French to English Translation to Beginning Translators: a Linguistic Approach" Jan 1999 pp.50-54 She is also the author of a book on French grammar specifically intended for Anglophones "French Grammar by Charts: A Comprehensive Review". She teaches French at St John's University in New York City where she is also currently director of the Global Language and Culture Center .