The Routledge Handbook of Chinese Translation (eBook, ePUB)
Redaktion: Shei, Chris; Gao, Zhao-Ming
Alle Infos zum eBook verschenken
The Routledge Handbook of Chinese Translation (eBook, ePUB)
Redaktion: Shei, Chris; Gao, Zhao-Ming
- Format: ePub
- Merkliste
- Auf die Merkliste
- Bewerten Bewerten
- Teilen
- Produkt teilen
- Produkterinnerung
- Produkterinnerung

Hier können Sie sich einloggen

Bitte loggen Sie sich zunächst in Ihr Kundenkonto ein oder registrieren Sie sich bei bücher.de, um das eBook-Abo tolino select nutzen zu können.
The Routledge Handbook of Chinese Translation presents expert and new research in analysing and solving translation problems centred on the Chinese language in translation.
The Handbook includes both a review of and a distinctive approach to key themes in Chinese translation, such as translatability and equivalence, extraction of collocation, and translation from parallel and comparable corpora. In doing so, it undertakes to synthesise existing knowledge in Chinese translation, develops new frameworks for analysing Chinese translation problems, and explains translation theory appropriate…mehr
- Geräte: eReader
- mit Kopierschutz
- eBook Hilfe
- Größe: 3.06MB
The Routledge Handbook of Chinese Translation (eBook, PDF)54,95 €
Anna CarrdusClassical Rhetoric and the German Poet (eBook, ePUB)64,95 €
Caroline Corbeau-ParsonsPrometheus in the Nineteenth Century (eBook, ePUB)42,95 €
Claire WhiteheadThe Fantastic in France and Russia in the 19th Century (eBook, ePUB)26,95 €
Joseph ShermanThe Jewish Pope (eBook, ePUB)64,95 €
Linguistic Identities in the Arab Gulf States (eBook, ePUB)36,95 €
Bradley StephensVictor Hugo, Jean-Paul Sartre, and the Liability of Liberty (eBook, ePUB)42,95 €-
-
-
The Handbook includes both a review of and a distinctive approach to key themes in Chinese translation, such as translatability and equivalence, extraction of collocation, and translation from parallel and comparable corpora. In doing so, it undertakes to synthesise existing knowledge in Chinese translation, develops new frameworks for analysing Chinese translation problems, and explains translation theory appropriate to the Chinese context.
The Routledge Handbook of Chinese Translation is an essential reference work for advanced undergraduate and postgraduate students and scholars actively researching in this area.
Dieser Download kann aus rechtlichen Gründen nur mit Rechnungsadresse in A, B, BG, CY, CZ, D, DK, EW, E, FIN, F, GR, HR, H, IRL, I, LT, L, LR, M, NL, PL, P, R, S, SLO, SK ausgeliefert werden.
- Produktdetails
- Verlag: Taylor & Francis eBooks
- Seitenzahl: 652
- Erscheinungstermin: 16. Oktober 2017
- Englisch
- ISBN-13: 9781317383024
- Artikelnr.: 49994116
- Verlag: Taylor & Francis eBooks
- Seitenzahl: 652
- Erscheinungstermin: 16. Oktober 2017
- Englisch
- ISBN-13: 9781317383024
- Artikelnr.: 49994116
- Herstellerkennzeichnung Die Herstellerinformationen sind derzeit nicht verfügbar.
reconstruction and modernisation (Chunshen ZHU) Chapter 2. Global Chinese
translation programs: An overview of Chinese English
translation/interpreting programs (Yong ZHONG) Chapter 3. Knowledge, skills
and resources in Chinese translation (Dahui DONG) Chapter 4. Translation
assessment in China and Australia: Gaps and prospects (Zhongwei SONG and
Jing FANG) Chapter 5. Teaching and learning translation: Traditional
approach and new direction (Chris Shei) Chapter 6. Translatability (SUN
Yifeng) Chapter 7. Phonological, lexical and phraseological aspects of
Chinese translation (LIU Huawen) Chapter 8. The grammatical artistry of
Chinese-English translation (Darryl Sterk) Chapter 9. Chinese discourse and
pragmatics in translation (WANG Xian) Chapter 10. Translation of Chinese
paratext and paratext of Chinese translation (Valerie Pellatt) Chapter 11.
A Sociological turn to research of Chinese translation practice: With
reference to the translation production of Harry Potter (Szu-Wen KUNG)
Chapter 12. Chinese media translation (Nancy X. LIU) Chapter 13. Censorship
and translation in Mainland China: General practice and a case study
(Mickey WONG) Chapter 14. The identity and ideology of Chinese translators
(LEE Tong King) Chapter 15. Chinese translation market (Andy Lung Jan CHAN)
Chapter 16. Translation process research: An overview (Sanjun SUN and Jun
WEN) Chapter 17. The psycholinguistics of Chinese translation (Binghan
ZHENG) Chapter 18. Chinese interpreting programmes and pedagogy (Yukteshwar
Kumar) Chapter 19. Consecutive interpreting (Michael JIN) Chapter 20.
Chinese public service interpreting (Miranda LAI) Chapter 21. Revolutionary
road: Ibsen, translation, modern Chinese history (Daniel Tsung-Wen HU)
Chapter 22. The Story of the Stone's journey to the West: The history of
the English translations of Hongloumeng (Shengyu FAN and John Minford)
Chapter 23. The personal narrative of a Chinese literary translator (Bonnie
McDougall) Chapter 24. Translation of Chinese drama in the twenty-first
century (Valerie Pellatt) Chapter 25. Subtitling quality beyond the
linguistic dimension (KUO Szu-Yu) Chapter 26. Patent translation (Yvonne
TSAI) Chapter 27. Sex and gender in legal translation (POON Wai Yee Emily)
Chapter 28. Translating Chinese medicine: history, theory, practice (Sonya
Pritzker) Chapter 29. Computer assisted translation (Zhao-Ming GAO and
Sheau-Harn CHIOU) Chapter 30. Machine translation and its effective
application (Chung-ling SHIH) Chapter 31. Corpora and translation in the
Chinese context (WANG Kefei and HUANG Libo) Chapter 32. Technical
translation in China: Overview, practice, and resources (Huiling DING and
Xiaoli LI) Chapter 33. The role of Chinese translator and agent in the 21st
century (Ting GUO) Chapter 34. Non-professional subtitling (Yvonne LEE)
Chapter 35. Patrons & professionals in the new age of Chinese-English
translation (BAI Liping) Chapter 36. Norms of source-initiated translation
in China and national auto-image (CHANG Nam Fung) Chapter 37. Translation
studies as a discipline in the Chinese academia (TAN Zaixi)
reconstruction and modernisation (Chunshen ZHU) Chapter 2. Global Chinese
translation programs: An overview of Chinese English
translation/interpreting programs (Yong ZHONG) Chapter 3. Knowledge, skills
and resources in Chinese translation (Dahui DONG) Chapter 4. Translation
assessment in China and Australia: Gaps and prospects (Zhongwei SONG and
Jing FANG) Chapter 5. Teaching and learning translation: Traditional
approach and new direction (Chris Shei) Chapter 6. Translatability (SUN
Yifeng) Chapter 7. Phonological, lexical and phraseological aspects of
Chinese translation (LIU Huawen) Chapter 8. The grammatical artistry of
Chinese-English translation (Darryl Sterk) Chapter 9. Chinese discourse and
pragmatics in translation (WANG Xian) Chapter 10. Translation of Chinese
paratext and paratext of Chinese translation (Valerie Pellatt) Chapter 11.
A Sociological turn to research of Chinese translation practice: With
reference to the translation production of Harry Potter (Szu-Wen KUNG)
Chapter 12. Chinese media translation (Nancy X. LIU) Chapter 13. Censorship
and translation in Mainland China: General practice and a case study
(Mickey WONG) Chapter 14. The identity and ideology of Chinese translators
(LEE Tong King) Chapter 15. Chinese translation market (Andy Lung Jan CHAN)
Chapter 16. Translation process research: An overview (Sanjun SUN and Jun
WEN) Chapter 17. The psycholinguistics of Chinese translation (Binghan
ZHENG) Chapter 18. Chinese interpreting programmes and pedagogy (Yukteshwar
Kumar) Chapter 19. Consecutive interpreting (Michael JIN) Chapter 20.
Chinese public service interpreting (Miranda LAI) Chapter 21. Revolutionary
road: Ibsen, translation, modern Chinese history (Daniel Tsung-Wen HU)
Chapter 22. The Story of the Stone's journey to the West: The history of
the English translations of Hongloumeng (Shengyu FAN and John Minford)
Chapter 23. The personal narrative of a Chinese literary translator (Bonnie
McDougall) Chapter 24. Translation of Chinese drama in the twenty-first
century (Valerie Pellatt) Chapter 25. Subtitling quality beyond the
linguistic dimension (KUO Szu-Yu) Chapter 26. Patent translation (Yvonne
TSAI) Chapter 27. Sex and gender in legal translation (POON Wai Yee Emily)
Chapter 28. Translating Chinese medicine: history, theory, practice (Sonya
Pritzker) Chapter 29. Computer assisted translation (Zhao-Ming GAO and
Sheau-Harn CHIOU) Chapter 30. Machine translation and its effective
application (Chung-ling SHIH) Chapter 31. Corpora and translation in the
Chinese context (WANG Kefei and HUANG Libo) Chapter 32. Technical
translation in China: Overview, practice, and resources (Huiling DING and
Xiaoli LI) Chapter 33. The role of Chinese translator and agent in the 21st
century (Ting GUO) Chapter 34. Non-professional subtitling (Yvonne LEE)
Chapter 35. Patrons & professionals in the new age of Chinese-English
translation (BAI Liping) Chapter 36. Norms of source-initiated translation
in China and national auto-image (CHANG Nam Fung) Chapter 37. Translation
studies as a discipline in the Chinese academia (TAN Zaixi)







