9,49 €
9,49 €
inkl. MwSt.
Sofort per Download lieferbar
payback
0 °P sammeln
9,49 €
9,49 €
inkl. MwSt.
Sofort per Download lieferbar

Alle Infos zum eBook verschenken
payback
0 °P sammeln
Als Download kaufen
9,49 €
inkl. MwSt.
Sofort per Download lieferbar
payback
0 °P sammeln
Jetzt verschenken
9,49 €
inkl. MwSt.
Sofort per Download lieferbar

Alle Infos zum eBook verschenken
payback
0 °P sammeln
  • Format: ePub

O presente livro é produto da minha pesquisa de doutorado e trata de tradução autoral comentada do romance "Tengo Miedo Torero", do escritor chileno Pedro Lemebel. Enquadra-se, sob o ponto de vista teórico, em duas vertentes analíticas: a dos estudos culturais e a dos estudos da tradução. Nos estudos da tradução são abordadas questões relacionadas às implicações e aos efeitos da tradução inserida em uma estrutura social, histórica, política e cultural ampla, na qual se considera o trabalho tradutório como um processo criativo e não linear de uma língua para outra. Do ponto de vista dos estudos…mehr

  • Geräte: eReader
  • mit Kopierschutz
  • eBook Hilfe
  • Größe: 5.13MB
  • FamilySharing(5)
Produktbeschreibung
O presente livro é produto da minha pesquisa de doutorado e trata de tradução autoral comentada do romance "Tengo Miedo Torero", do escritor chileno Pedro Lemebel. Enquadra-se, sob o ponto de vista teórico, em duas vertentes analíticas: a dos estudos culturais e a dos estudos da tradução. Nos estudos da tradução são abordadas questões relacionadas às implicações e aos efeitos da tradução inserida em uma estrutura social, histórica, política e cultural ampla, na qual se considera o trabalho tradutório como um processo criativo e não linear de uma língua para outra. Do ponto de vista dos estudos culturais, são as rupturas, as descontinuidades e os fragmentos do discurso da obra que possibilitam que outros tons de voz quebrem os silêncios da história e que, dessa forma, propiciem outras leituras. É, desse modo, um mergulho nos detalhes de pequenos acontecimentos que desafiam as significações, detalhes que os cronistas da história oficial geralmente descartam como dejetos. Desvendar esses novos tons de voz, esse novo modo discursivo, é um dos desafios desta tradução comentada, que se depara com outra linguagem literária. E, para entender como opera a linguagem discursiva em Pedro Lemebel, é preciso entender de que maneira ele descoloniza o discurso. A escrita transgressora de Lemebel conforma-se como uma luta entre centro e periferia, onde há uma tentativa permanente por democratizar, legitimar, dar luz e voz ao diálogo da rua, da favela e dos bordéis.

Dieser Download kann aus rechtlichen Gründen nur mit Rechnungsadresse in A, B, BG, CY, CZ, D, DK, EW, E, FIN, F, GR, H, IRL, I, LT, L, LR, M, NL, PL, P, R, S, SLO, SK ausgeliefert werden.

Autorenporträt
Alejandra Rojas é professora da Universidade Federal da Fronteira Sul - UFFS e atua no curso de Letras Português e Espanhol / Licenciatura. Doutora em Estudos da Tradução pela Universidade Federal de Santa Catarina - UFSC e Mestre em Literatura pela mesma universidade. É pesquisadora e tradutora literária.