Within a context where the variety of Spanish spoken by the local community is stigmatized, Bloom-Pojar examines how raciolinguistic ideologies inform notions of stigma in this region of the Dominican Republic, and then demonstrates how participants and patients in this study flip the script to view professional or formal Spanish as language in need of translation, privileging patients' discourses of Spanish and health. This framework for the rhetoric of translanguaging:
- Complicates language ideologies to challenge linguistic inequality
- Cultivates translation spaces across modes, languages, and discourses
- Draws from collective resources through relationship building
- Critically reinvents discourse between institutions and communities
Dieser Download kann aus rechtlichen Gründen nur mit Rechnungsadresse in A, D ausgeliefert werden.








