Translating Transgressive Texts (eBook, ePUB)
Gender, Sexuality and the Body in Contemporary Women's Writing in French
Alle Infos zum eBook verschenken
Translating Transgressive Texts (eBook, ePUB)
Gender, Sexuality and the Body in Contemporary Women's Writing in French
- Format: ePub
- Merkliste
- Auf die Merkliste
- Bewerten Bewerten
- Teilen
- Produkt teilen
- Produkterinnerung
- Produkterinnerung

Hier können Sie sich einloggen

Bitte loggen Sie sich zunächst in Ihr Kundenkonto ein oder registrieren Sie sich bei bücher.de, um das eBook-Abo tolino select nutzen zu können.
Through close examination of references to gender identity, female sexuality and corporeality, this book is the first of its kind to shed light on the complexities of translating the recent transgressive turn in contemporary women's writing in French.
Via four case studies, namely, the translations into English of Nelly Arcan's Putain (2001), Catherine Millet's La Vie sexuelle de Catherine M. (2001), Nancy Huston's Infrarouge (2010) and Nina Bouraoui's Garçon manqué (2000), this book explores how transgressive topoi such as prostitution, anorexia, matrophobia, rape, female desire, and…mehr
- Geräte: eReader
- mit Kopierschutz
- eBook Hilfe
Pauline Henry-TierneyTranslating Transgressive Texts (eBook, PDF)42,95 €
Kathryn BatchelorTranslation and Paratexts (eBook, ePUB)39,95 €
A Century of Chinese Literature in Translation (1919-2019) (eBook, ePUB)42,95 €
Translating Texts (eBook, ePUB)39,95 €
Tan YeshengTranslating Chinese Fiction (eBook, ePUB)51,95 €
Christiane NordTranslating as a Purposeful Activity (eBook, ePUB)38,95 €
Jenny WilliamsThe Map (eBook, ePUB)27,95 €-
-
-
Via four case studies, namely, the translations into English of Nelly Arcan's Putain (2001), Catherine Millet's La Vie sexuelle de Catherine M. (2001), Nancy Huston's Infrarouge (2010) and Nina Bouraoui's Garçon manqué (2000), this book explores how transgressive topoi such as prostitution, anorexia, matrophobia, rape, female desire, and transgenderism are translated. The book considers how (auto)fictional female selves portrayed are dis/placed by translation at both a textual and paratextual level. Combining feminist phenomenological perspectives on female lived experience with feminist translation theory, this interdisciplinary study offers an insight into how the experiential is brought into language, how it journeys via language into new cultural contexts via translation and creates a dialogical space in which the subjectivities of those involved (author, narrator, protagonist, translator) become open to the porosity of encounters with alterity.
The volume will appeal to scholars in translation studies, French Studies, and gender and sexuality studies, particularly those interested in feminist translation and literary translation.
Dieser Download kann aus rechtlichen Gründen nur mit Rechnungsadresse in A, B, BG, CY, CZ, D, DK, EW, E, FIN, F, GR, HR, H, IRL, I, LT, L, LR, M, NL, PL, P, R, S, SLO, SK ausgeliefert werden.
- Produktdetails
- Verlag: Taylor & Francis eBooks
- Seitenzahl: 218
- Erscheinungstermin: 22. Dezember 2023
- Englisch
- ISBN-13: 9781003807018
- Artikelnr.: 69505507
- Verlag: Taylor & Francis eBooks
- Seitenzahl: 218
- Erscheinungstermin: 22. Dezember 2023
- Englisch
- ISBN-13: 9781003807018
- Artikelnr.: 69505507
- Herstellerkennzeichnung Die Herstellerinformationen sind derzeit nicht verfügbar.
Acknowledgements
Notice
Introduction
Acts of Displacement
Terming Transgressions
Defining Subjectivity: Gender
Sexuality and the Body
Slippery Subjects and Shifting Spaces: Autofictions and Paratexts
'Probing' Translators and Translation
Overview
Chapter 1 - New Modalities in the Texts and Translations of Contemporary Women's Writing in French
1.1 Introduction
1.2 The Experiential in Post 1968 Women's Writing in French
1.3 The Experimental in Quebec Feminist Writing
1.4 Tracing Trends in Women's Writing in French
1.5 A New Millennial Modality
1.6 Women in/ and Translation
1.7 Feminist Translation: A Dialogue of Theory and Practice
1.8 Feminist Translation Strategies
1.9 Transgressive Textualities in Focus
1.10 Conclusion
Chapter 2 - From Putain to Whore: Displacing Nelly Arcan's Autofictional Self
2.1 Introduction
2.2 Nelly Arcan: Writing and Masquerade
2.3 Arcan's Putain
Benderson's Whore
2.4 Translating Sexuality: From Puberty to Prostitution
2.5 Translating Gender: Identity and the Roots of Matrophobia
2.6 Translating Corporeality: The Body
Beauty and Anorexia
2.7 Facts and Fictions: The Authorial Body in Paratextual Translation
2.8 Arcan's Anglophone Other
2.9 Conclusion
Chapter 3 - Translating the Textual/Sexual Self in Catherine Millet's La Vie sexuelle de Catherine M.
3.1 Introduction
3.2 Catherine M.'s Sexual Life: Transgression
Text
Testimony
3.3 (Re)Writing the Body
3.4 Differing Performances
Disturbing Passivity: Translating Catherine M.'s 'Sexual Life'
3.5 Translating the Body: Pussies
Cocks and Hollyhocks
3.6 Engendering the Sexual Self in Translation
3.7 'Transformance': The Sexual Life of Adriana H.
3.8 Full-Frontal Framings: Translation and the gendered paratext
3.9 Libertine or Lascivious? The reception of Catherine Millet and Catherine M.
3.10 Conclusion
Chapter 4 - Nancy Huston's Body Bilingual: Translating Gender
Sexuality and Corporeality in Infrarouge
4.1 Introduction
4.2 Nancy Huston : 'une fausse Française
une fausse Canadienne'
4.3 Self-translation
Gender and the Body Bilingual
4.4 From Infrarouge to Infrared: Sexuality and the inverted gaze
4.5 Translating the Sexual Mother Tongue
4.6 Translating Sexual Trauma
4.7 Translating Sexual Experiences: From Reality to Fantasy
4.8 Paratexts and the Desiring Gaze
4.9 Nancy Huston and the Bad Sex Award
4.10 Conclusion
Chapter 5 - Translating the Textual Terrains of the Self in Nina Bouraoui's Garçon manqué
5.1 Introduction
5.2 Bouraoui's Queering Autofictions
5.3 Bringing Tomboy to Life: collaboration
conflict and creativity
5.4 Translating Identity: Grammars and Geographies of Gender
5.5 Translating the Ambiguous Body
5.6 Translating Perceptions and Subversions of Sexuality
5.7 Autofictional Slippages
Transitions and Feminist Paratranslation
5.8 Rupture and Union: the Reception of Text and Translation
5.9 Conclusion
Conclusion
Dynamic dis/placements
Translating Transgression: Gender
Translating Transgression: Sexuality
Translating Transgression: Corporeality
Paratexts: Gendered Frames
From Experimental to Explicit: Translating Women's Writing in French
Final Thoughts
Index
Acknowledgements
Notice
Introduction
Acts of Displacement
Terming Transgressions
Defining Subjectivity: Gender
Sexuality and the Body
Slippery Subjects and Shifting Spaces: Autofictions and Paratexts
'Probing' Translators and Translation
Overview
Chapter 1 - New Modalities in the Texts and Translations of Contemporary Women's Writing in French
1.1 Introduction
1.2 The Experiential in Post 1968 Women's Writing in French
1.3 The Experimental in Quebec Feminist Writing
1.4 Tracing Trends in Women's Writing in French
1.5 A New Millennial Modality
1.6 Women in/ and Translation
1.7 Feminist Translation: A Dialogue of Theory and Practice
1.8 Feminist Translation Strategies
1.9 Transgressive Textualities in Focus
1.10 Conclusion
Chapter 2 - From Putain to Whore: Displacing Nelly Arcan's Autofictional Self
2.1 Introduction
2.2 Nelly Arcan: Writing and Masquerade
2.3 Arcan's Putain
Benderson's Whore
2.4 Translating Sexuality: From Puberty to Prostitution
2.5 Translating Gender: Identity and the Roots of Matrophobia
2.6 Translating Corporeality: The Body
Beauty and Anorexia
2.7 Facts and Fictions: The Authorial Body in Paratextual Translation
2.8 Arcan's Anglophone Other
2.9 Conclusion
Chapter 3 - Translating the Textual/Sexual Self in Catherine Millet's La Vie sexuelle de Catherine M.
3.1 Introduction
3.2 Catherine M.'s Sexual Life: Transgression
Text
Testimony
3.3 (Re)Writing the Body
3.4 Differing Performances
Disturbing Passivity: Translating Catherine M.'s 'Sexual Life'
3.5 Translating the Body: Pussies
Cocks and Hollyhocks
3.6 Engendering the Sexual Self in Translation
3.7 'Transformance': The Sexual Life of Adriana H.
3.8 Full-Frontal Framings: Translation and the gendered paratext
3.9 Libertine or Lascivious? The reception of Catherine Millet and Catherine M.
3.10 Conclusion
Chapter 4 - Nancy Huston's Body Bilingual: Translating Gender
Sexuality and Corporeality in Infrarouge
4.1 Introduction
4.2 Nancy Huston : 'une fausse Française
une fausse Canadienne'
4.3 Self-translation
Gender and the Body Bilingual
4.4 From Infrarouge to Infrared: Sexuality and the inverted gaze
4.5 Translating the Sexual Mother Tongue
4.6 Translating Sexual Trauma
4.7 Translating Sexual Experiences: From Reality to Fantasy
4.8 Paratexts and the Desiring Gaze
4.9 Nancy Huston and the Bad Sex Award
4.10 Conclusion
Chapter 5 - Translating the Textual Terrains of the Self in Nina Bouraoui's Garçon manqué
5.1 Introduction
5.2 Bouraoui's Queering Autofictions
5.3 Bringing Tomboy to Life: collaboration
conflict and creativity
5.4 Translating Identity: Grammars and Geographies of Gender
5.5 Translating the Ambiguous Body
5.6 Translating Perceptions and Subversions of Sexuality
5.7 Autofictional Slippages
Transitions and Feminist Paratranslation
5.8 Rupture and Union: the Reception of Text and Translation
5.9 Conclusion
Conclusion
Dynamic dis/placements
Translating Transgression: Gender
Translating Transgression: Sexuality
Translating Transgression: Corporeality
Paratexts: Gendered Frames
From Experimental to Explicit: Translating Women's Writing in French
Final Thoughts
Index







