Antoinette Fawcett
Translation: Theory and Practice in Dialogue (eBook, PDF)
Redaktion: Fawcett, Antoinette; Hyde Parker, Rebecca; Guadarrama García, Karla L.
35,95 €
inkl. MwSt.
Sofort per Download lieferbar
18 °P sammeln
Antoinette Fawcett
Translation: Theory and Practice in Dialogue (eBook, PDF)
Redaktion: Fawcett, Antoinette; Hyde Parker, Rebecca; Guadarrama García, Karla L.
- Format: PDF
- Merkliste
- Auf die Merkliste
- Bewerten Bewerten
- Teilen
- Produkt teilen
- Produkterinnerung
- Produkterinnerung

Bitte loggen Sie sich zunächst in Ihr Kundenkonto ein oder registrieren Sie sich bei
bücher.de, um das eBook-Abo tolino select nutzen zu können.
Hier können Sie sich einloggen
Hier können Sie sich einloggen
Sie sind bereits eingeloggt. Klicken Sie auf 2. tolino select Abo, um fortzufahren.

Bitte loggen Sie sich zunächst in Ihr Kundenkonto ein oder registrieren Sie sich bei bücher.de, um das eBook-Abo tolino select nutzen zu können.
- Geräte: PC
- mit Kopierschutz
- eBook Hilfe
- Größe: 3.28MB
Andere Kunden interessierten sich auch für
Juliane HouseTranslation: The Basics (eBook, PDF)19,95 €
Stella CragieTranslation: A Guide to the Practice of Crafting Target Texts (eBook, PDF)39,95 €
Translation: A Multidisciplinary Approach (eBook, PDF)72,95 €
Libo HuangStyle in Translation: A Corpus-Based Perspective (eBook, PDF)40,95 €
Bünyamin YuvarlakPragmatics and Translation: A Relevance-Theoretic Approach (eBook, PDF)6,99 €
Perspectives on Literature and Translation (eBook, PDF)52,95 €
Song Translation: Lyrics in Contexts (eBook, PDF)78,00 €-
-
-
Produktdetails
- Verlag: Bloomsbury eBooks UK
- Seitenzahl: 240
- Erscheinungstermin: 27. Mai 2010
- Englisch
- ISBN-13: 9781441192431
- Artikelnr.: 40613932
- Herstellerkennzeichnung Die Herstellerinformationen sind derzeit nicht verfügbar.
Antoinette Fawcett is at the University of East Anglia, UK
Series Editor's Preface Jeremy Munday \ Notes on Contributors \ Preface,
Jean Boase-Beier\ Acknowledgements \ Introduction, Antoinette Fawcett and
Karla L. Guadarrama Garcia \ Part I: Knowing why we do what we do \ 1. Who
needs theory? Jean Boase-Beier\ 2. Horace's Hyperbaton: Wrapping one's head
around 'Word Warps' and Patching up a Gaping Language Gap, Elizabeth
Thornton \
3. Theory and Practice of Feminist Translation in the 21st Century, Lina
Glede \
4. An Optimality Approach to the Translation of Poetry, Christine Calfoglou
\
Part II: New theoretical horizons for new ways of doing literary
translation \ 5. Re-theorising the literary in literary translation, Clive
Scott \ 6. In the Furrows of Translation, Agnieszka Pantuchowicz \ Part
III: Behind the TT: Translational priorities and asymmetrical relationships
of power \ 7. The Taming of the Eastern European Beast? A case study of a
translation of a Polish novel into English, Paulina Gasior \ 8. Network &
Cooperation in Translating Taiwanese into English: With Reference to the
Translation of Modern Taiwanese Literature, Szu-Wen Cindy Kung \ 9.
Rendering Female Speech as a Male/Female Translator: Constructed Femininity
in the Japanese Translations of Pride and Prejudice and Bridget Jones's
Diary, Hiroko Furukawa \ Part IV: Back to basics \ 10. The nature, place
and role of a philosophy of translation in translation studies, Kirsten
Malmkjær\ Index
Jean Boase-Beier\ Acknowledgements \ Introduction, Antoinette Fawcett and
Karla L. Guadarrama Garcia \ Part I: Knowing why we do what we do \ 1. Who
needs theory? Jean Boase-Beier\ 2. Horace's Hyperbaton: Wrapping one's head
around 'Word Warps' and Patching up a Gaping Language Gap, Elizabeth
Thornton \
3. Theory and Practice of Feminist Translation in the 21st Century, Lina
Glede \
4. An Optimality Approach to the Translation of Poetry, Christine Calfoglou
\
Part II: New theoretical horizons for new ways of doing literary
translation \ 5. Re-theorising the literary in literary translation, Clive
Scott \ 6. In the Furrows of Translation, Agnieszka Pantuchowicz \ Part
III: Behind the TT: Translational priorities and asymmetrical relationships
of power \ 7. The Taming of the Eastern European Beast? A case study of a
translation of a Polish novel into English, Paulina Gasior \ 8. Network &
Cooperation in Translating Taiwanese into English: With Reference to the
Translation of Modern Taiwanese Literature, Szu-Wen Cindy Kung \ 9.
Rendering Female Speech as a Male/Female Translator: Constructed Femininity
in the Japanese Translations of Pride and Prejudice and Bridget Jones's
Diary, Hiroko Furukawa \ Part IV: Back to basics \ 10. The nature, place
and role of a philosophy of translation in translation studies, Kirsten
Malmkjær\ Index
Series Editor's Preface Jeremy Munday \ Notes on Contributors \ Preface,
Jean Boase-Beier\ Acknowledgements \ Introduction, Antoinette Fawcett and
Karla L. Guadarrama Garcia \ Part I: Knowing why we do what we do \ 1. Who
needs theory? Jean Boase-Beier\ 2. Horace's Hyperbaton: Wrapping one's head
around 'Word Warps' and Patching up a Gaping Language Gap, Elizabeth
Thornton \
3. Theory and Practice of Feminist Translation in the 21st Century, Lina
Glede \
4. An Optimality Approach to the Translation of Poetry, Christine Calfoglou
\
Part II: New theoretical horizons for new ways of doing literary
translation \ 5. Re-theorising the literary in literary translation, Clive
Scott \ 6. In the Furrows of Translation, Agnieszka Pantuchowicz \ Part
III: Behind the TT: Translational priorities and asymmetrical relationships
of power \ 7. The Taming of the Eastern European Beast? A case study of a
translation of a Polish novel into English, Paulina Gasior \ 8. Network &
Cooperation in Translating Taiwanese into English: With Reference to the
Translation of Modern Taiwanese Literature, Szu-Wen Cindy Kung \ 9.
Rendering Female Speech as a Male/Female Translator: Constructed Femininity
in the Japanese Translations of Pride and Prejudice and Bridget Jones's
Diary, Hiroko Furukawa \ Part IV: Back to basics \ 10. The nature, place
and role of a philosophy of translation in translation studies, Kirsten
Malmkjær\ Index
Jean Boase-Beier\ Acknowledgements \ Introduction, Antoinette Fawcett and
Karla L. Guadarrama Garcia \ Part I: Knowing why we do what we do \ 1. Who
needs theory? Jean Boase-Beier\ 2. Horace's Hyperbaton: Wrapping one's head
around 'Word Warps' and Patching up a Gaping Language Gap, Elizabeth
Thornton \
3. Theory and Practice of Feminist Translation in the 21st Century, Lina
Glede \
4. An Optimality Approach to the Translation of Poetry, Christine Calfoglou
\
Part II: New theoretical horizons for new ways of doing literary
translation \ 5. Re-theorising the literary in literary translation, Clive
Scott \ 6. In the Furrows of Translation, Agnieszka Pantuchowicz \ Part
III: Behind the TT: Translational priorities and asymmetrical relationships
of power \ 7. The Taming of the Eastern European Beast? A case study of a
translation of a Polish novel into English, Paulina Gasior \ 8. Network &
Cooperation in Translating Taiwanese into English: With Reference to the
Translation of Modern Taiwanese Literature, Szu-Wen Cindy Kung \ 9.
Rendering Female Speech as a Male/Female Translator: Constructed Femininity
in the Japanese Translations of Pride and Prejudice and Bridget Jones's
Diary, Hiroko Furukawa \ Part IV: Back to basics \ 10. The nature, place
and role of a philosophy of translation in translation studies, Kirsten
Malmkjær\ Index







