Dieser Download kann aus rechtlichen Gründen nur mit Rechnungsadresse in A, B, BG, CY, CZ, D, DK, EW, E, FIN, F, GR, HR, H, IRL, I, LT, L, LR, M, NL, PL, P, R, S, SLO, SK ausgeliefert werden.
'In this book, Colleen Glenney Boggs makes a startlingly powerful and original case...While other critics consider transnationalism primarily as a spatial or political phenomenon, Glenney Boggs focuses our attention on evidence of linguistic variety in the pages of American works themselves: a significant angle so far overlooked by those who habitually equate national print culture with monolingualism. She persuasively argues that American texts have always been multilingual and that 'the practice of linguistic translation' actually helped rather than hindered American authors in their quest for artistic innovation.' - Leslie Eckel, "The Comparatist"
'Colleen Boggs wastes no words; every page provokes reflection and re-pays re-reading... This is critical comparison at its best: compact, challenging and illuminating.' - Susam Manning, Edinburgh University
'In this book, Colleen Glenney Boggs makes a startlingly powerful and original case...While other critics consider transnationalism primarily as a spatial or political phenomenon, Glenney Boggs focuses our attention on evidence of linguistic variety in the pages of American works themselves: a significant angle so far overlooked by those who habitually equate national print culture with monolingualism. She persuasively argues that American texts have always been multilingual and that 'the practice of linguistic translation' actually helped rather than hindered American authors in their quest for artistic innovation.' - Leslie Eckel, "The Comparatist"
'Colleen Boggs wastes no words; every page provokes reflection and re-pays re-reading... This is critical comparison at its best: compact, challenging and illuminating.' - Susam Manning, Edinburgh University