Cette deuxième édition augmentée de La traduction : un pont de départ propose une introduction intéressante et vivante à la traduction anglais-français et français-anglais. Organisée en trois parties, elle présente les notions de base linguistiques pertinentes, les procédés, les types et les défis de la traduction et un chapitre sur les différences structurelles des deux langues. Les mises à jour de cette édition comprennent des informations supplémentaires sur des sujets liés aux sociolectes, aux sous-titres et au langage inclusif. Dans ce manuel « hybride », le contenu théorique s'accompagne…mehr
Cette deuxième édition augmentée de La traduction : un pont de départ propose une introduction intéressante et vivante à la traduction anglais-français et français-anglais. Organisée en trois parties, elle présente les notions de base linguistiques pertinentes, les procédés, les types et les défis de la traduction et un chapitre sur les différences structurelles des deux langues. Les mises à jour de cette édition comprennent des informations supplémentaires sur des sujets liés aux sociolectes, aux sous-titres et au langage inclusif. Dans ce manuel « hybride », le contenu théorique s'accompagne d'exercices pratiques à la fois utiles et divertissants, dont du nouveau matériel secondaire. Destiné principalement aux étudiants universitaires de niveau intermédiaire-avancé en français langue seconde, il convient bien à un premier ou à un deuxième cours de traduction, voire à un cours de stylistique comparée.
Kerry Lappin-Fortin est professeure emerita à l’université St. Jerome’s, à Waterloo (Ontario). En 2009, elle a reçu deux prix pour son enseignement.
Inhaltsangabe
Préface Partie I : Notions de base A. Notions de linguistique B. Que veut dire « traduire »? 1. Valeurs référentielles et connotatives 2. Types de textes et niveaux de langue 3. Variétés linguistiques et associations culturelles 4. Fidélité à la LA ou à la LD? C. Méthodologie 1. Étapes à suivre 2. Trouver le « mot juste » D. Quelques différences entre l'anglais et le français 1. Les facteurs métalinguistiques 2. L'évolution de la langue : « langue populaire » ou « langue savante » 3. Le déictique anglais et la syntaxe linéaire Partie II : Procédés et stratégies de traduction A. La traduction littérale B. L'emprunt 1. Pourquoi emprunter? 2. Le cas des sigles et des acronymes C. Le calque 1. Calques de sens : au niveau sémantique 2. Calques de structure : au niveau morphosyntaxique 3. Procédé de traduction ou problème d'interférence? D. La transposition 1. La nominalisation 2. Le chassé-croisé 3. La transposition de l'adjectif et de l'adverbe 4. L'accumulation en anglais E. La modulation 1. « Visions du monde » 2. Types de modulation F. L'équivalence 1. Reconstituer la situation 2. Expressions idiomatiques, proverbes, onomatopées, panneaux, etc. 3. Allusions culturelles G. L'adaptation 1. Les titres 2. Les slogans publicitaires 3. L'adaptation dans la littérature H. La compensation I. La dépersonnalisation J. L'étoffement et le dépouillement Partie III : Types de traduction A. Le texte journalistique 1. Traduire des articles journalistiques 2. Le langage des titres Devoirs A : Le style journalistique B. La traduction spécialisée 1. Qu'est-ce qu'un texte spécialisé et comment le traduit-on? 2. Stratégies particulières au passage de l'anglais au français 3. La traduction épicène Devoirs B : La traduction spécialisée C. La traduction littéraire 1. Traduire le contenu non référentiel 2. Traduire l'humour 3. Le langage enfantin et celui du locuteur non natif 4. Dialectes et sociolectes 5. La poésie Devoirs C : La traduction littéraire En guise de conclusion… Exercice de synthèse : Traduire Cyrano Grammaire comparée A. Les déterminants B. L'infinitif ou l'impératif? C. Le présent D. Traduire le -ing anglais E. Les structures résultatives F. Traduire le passif anglais G. Les prépositions H. Le faire causatif I. Le conditionnel J. Les temps du récit K. Considérations d'ordre typographique Glossaire Sources citées Page de copyright Index
Préface Partie I : Notions de base A. Notions de linguistique B. Que veut dire « traduire »? 1. Valeurs référentielles et connotatives 2. Types de textes et niveaux de langue 3. Variétés linguistiques et associations culturelles 4. Fidélité à la LA ou à la LD? C. Méthodologie 1. Étapes à suivre 2. Trouver le « mot juste » D. Quelques différences entre l'anglais et le français 1. Les facteurs métalinguistiques 2. L'évolution de la langue : « langue populaire » ou « langue savante » 3. Le déictique anglais et la syntaxe linéaire Partie II : Procédés et stratégies de traduction A. La traduction littérale B. L'emprunt 1. Pourquoi emprunter? 2. Le cas des sigles et des acronymes C. Le calque 1. Calques de sens : au niveau sémantique 2. Calques de structure : au niveau morphosyntaxique 3. Procédé de traduction ou problème d'interférence? D. La transposition 1. La nominalisation 2. Le chassé-croisé 3. La transposition de l'adjectif et de l'adverbe 4. L'accumulation en anglais E. La modulation 1. « Visions du monde » 2. Types de modulation F. L'équivalence 1. Reconstituer la situation 2. Expressions idiomatiques, proverbes, onomatopées, panneaux, etc. 3. Allusions culturelles G. L'adaptation 1. Les titres 2. Les slogans publicitaires 3. L'adaptation dans la littérature H. La compensation I. La dépersonnalisation J. L'étoffement et le dépouillement Partie III : Types de traduction A. Le texte journalistique 1. Traduire des articles journalistiques 2. Le langage des titres Devoirs A : Le style journalistique B. La traduction spécialisée 1. Qu'est-ce qu'un texte spécialisé et comment le traduit-on? 2. Stratégies particulières au passage de l'anglais au français 3. La traduction épicène Devoirs B : La traduction spécialisée C. La traduction littéraire 1. Traduire le contenu non référentiel 2. Traduire l'humour 3. Le langage enfantin et celui du locuteur non natif 4. Dialectes et sociolectes 5. La poésie Devoirs C : La traduction littéraire En guise de conclusion… Exercice de synthèse : Traduire Cyrano Grammaire comparée A. Les déterminants B. L'infinitif ou l'impératif? C. Le présent D. Traduire le -ing anglais E. Les structures résultatives F. Traduire le passif anglais G. Les prépositions H. Le faire causatif I. Le conditionnel J. Les temps du récit K. Considérations d'ordre typographique Glossaire Sources citées Page de copyright Index
Es gelten unsere Allgemeinen Geschäftsbedingungen: www.buecher.de/agb
Impressum
www.buecher.de ist ein Internetauftritt der buecher.de internetstores GmbH
Geschäftsführung: Monica Sawhney | Roland Kölbl | Günter Hilger
Sitz der Gesellschaft: Batheyer Straße 115 - 117, 58099 Hagen
Postanschrift: Bürgermeister-Wegele-Str. 12, 86167 Augsburg
Amtsgericht Hagen HRB 13257
Steuernummer: 321/5800/1497
USt-IdNr: DE450055826