7,00 €
inkl. MwSt.
Versandkostenfrei*
Sofort lieferbar
payback
0 °P sammeln
  • Broschiertes Buch

Federico García Lorca, 1898 geboren und nach dem Militärputsch 1936 ermordet, hat seine ersten Gedichte 1916/17 geschrieben. Später entstehen so berühmte Gedichtbücher wie das 'Poema del cante jondo' oder der 'Romancero gitano'. Aus dem umfangreichen lyrischen Gesamtwerk hat der Lorca-Experte Gustav Siebenmann eine repräsentative Auswahl zusammengestellt und neu übersetzt.Sprachen: Deutsch, Spanisch

Produktbeschreibung
Federico García Lorca, 1898 geboren und nach dem Militärputsch 1936 ermordet, hat seine ersten Gedichte 1916/17 geschrieben. Später entstehen so berühmte Gedichtbücher wie das 'Poema del cante jondo' oder der 'Romancero gitano'. Aus dem umfangreichen lyrischen Gesamtwerk hat der Lorca-Experte Gustav Siebenmann eine repräsentative Auswahl zusammengestellt und neu übersetzt.Sprachen: Deutsch, Spanisch
Autorenporträt
Federico García Lorca, 1898 geboren und nach dem Militärputsch 1936 ermordet, hat seine ersten Gedichte 1916/17 geschrieben.
Rezensionen
"Esta extraordinaria edición bilingüe de poemas selectos de García Lorca es una inmejorable introducción para hablantes de lengua alemana que aún no tenga conocimientos perfectos del idioma espanol y abrirá muchas puertas para conocerle mejor a los intersados en sus poemas." -- Hispanorama

"Gustav Siebenmann, herausragender Kenner, Interpret und Übersetzer spanischer Lyrik des 20. Jahrhunderts, hat eine neue Auswahl von Federico García Lorcas Gedichten getroffen, sie übersetzt und ausführlich kommentiert. (...) Ein mit Akribie erarbeitetes Nachwort schildert das bewegte Leben des vielseitig Begabten ..." -- Neue Luzerner Zeitung

"70 Jahre nach García Lorcas Ermordung in Spanien hat Gustav Siebenmann eine Anthologie wichtiger Lorca-Gedichte zusammengestellt, neu (und teilweise auch zum ersten Mal) übersetzt. Erst mit der direkten Gegenüberstellung von Original- und Zielsprache lässt sich eine Übersetzung von Lyrik überhaupt vertreten, denn diese editorische Anordnung spiegelt das Hin und Her zwischen beiden Sprachen, die jeder translatorische Prozess in sich birgt. (...) Im systematischen und leserfreundlichen Aufbau des Bandes tauchen wir ganz ohne Ballast unmittelbar in die Gedichte ein; erst im letzten Drittel des Buches folgt diskret ein nützliches Nachwort des Übersetzers, mit Anmerkungen zu den Gedichten und bio-bibliographischem Anhang. Die allerletzten beiden Seiten führen in meisterlicher Knappheit die wichtigsten Kriterien der Übersetzungsproblematik vor." -- St. Galler Tagblatt…mehr