La enseñanza del español en las universidades de China empezó en la década de los 50. Hasta 1999, había 12 centros donde se enseñaba el español. Hoy en día, con la intensificación de los intercambios políticos, comerciales y culturales entre China y los países hispanohablantes, la necesidad de traductores cualificados es cada día mayor y el número de universidades que tienen la especialidad de español se ha multiplicado. La formación de los estudiantes de español se realiza según el "Programa de enseñanza de las especialidades de la lengua española", en el cual se destacan cinco habilidades básicas: comprensión oral, expresión oral, comprensión escrita, expresión escrita y traducción. Entre estas cinco habilidades, la traducción tiene un lugar particular, ya que, como señala el grupo PACTE (2019: 4), "la formación de traductores es una formación específica, que prepara a la profesión de traductor, y cuya finalidad es desarrollar la competencia traductora, que es cualitativamente diferente a la competencia bilingüe". Además, la traducción es la más complicada de todas, puesto que "se realiza entre dos espacios comunicativos diferentes (el de partida y el de llegada) e intervienen muchas variables" (Hurtado Albir, 2001/2011: 507). Dada la complejidad del proceso traductor y la competencia traductora, así como la importancia de la enseñanza del español en China, merece la pena investigar sobre los problemas y las dificultades que tienen los estudiantes chinos de la especialidad de Filología Española en la traducción chino-español para poder mejorar la calidad de la didáctica.
Bitte wählen Sie Ihr Anliegen aus.
Rechnungen
Retourenschein anfordern
Bestellstatus
Storno







