- Broschiertes Buch
- Merkliste
- Auf die Merkliste
- Bewerten Bewerten
- Teilen
- Produkt teilen
- Produkterinnerung
- Produkterinnerung
Stylistique différentielle, textologie et traduction propose une étude comparée systématisée des caractéristiques stylistiques et culturelles de l'anglais et du français, étude qui se situe généralement à l'étape initiale de la formation en traduction. Partant d'une perspective textuelle, cette nouvelle édition comporte l'étude de divers types de textes, des présentations théoriques enrichies ainsi que de nombreux exercices bidirectionnels. À la fin de chaque chapitre se trouve une bibliographie se rapportant aux notions étudiées.
Andere Kunden interessierten sich auch für
- Adolf ToblerMélanges de grammaire française. Traduction française de la 2. éd. par Max Kuttner avec la collaboration de Léopold Sudre: 124,99 €
- Adolf ToblerMélanges de grammaire française. Traduction française de la 2. éd. par Max Kuttner avec la collaboration de Léopold Sudre: 134,99 €
- Justin Édouard M. Cénac-MoncautLittérature Populaire De La Gascogne, Texte Patois, Avec La Traduction27,99 €
- Charles BallyTraité de stylistique française; Volume 223,99 €
- Eduard SchwanGrammaire de l'ancien français [par] Schwan [et] Behrens. Traduction française par Oscar Bloch. 2. éd., d'après la 9. éd. allemande26,99 €
- Frédéric MistralCalendau, Pouèmo Nouvèu: Traduction Française En Regard28,99 €
- Charles BallyTraité de stylistique française; Volume 123,99 €
-
-
-
Stylistique différentielle, textologie et traduction propose une étude comparée systématisée des caractéristiques stylistiques et culturelles de l'anglais et du français, étude qui se situe généralement à l'étape initiale de la formation en traduction. Partant d'une perspective textuelle, cette nouvelle édition comporte l'étude de divers types de textes, des présentations théoriques enrichies ainsi que de nombreux exercices bidirectionnels. À la fin de chaque chapitre se trouve une bibliographie se rapportant aux notions étudiées.
Produktdetails
- Produktdetails
- Verlag: Canadian Scholars' Press Inc.
- Seitenzahl: 412
- Erscheinungstermin: 1. Juli 2017
- Französisch
- Abmessung: 244mm x 170mm x 22mm
- Gewicht: 708g
- ISBN-13: 9781551309828
- ISBN-10: 1551309823
- Artikelnr.: 57154017
- Herstellerkennzeichnung
- Libri GmbH
- Europaallee 1
- 36244 Bad Hersfeld
- gpsr@libri.de
- Verlag: Canadian Scholars' Press Inc.
- Seitenzahl: 412
- Erscheinungstermin: 1. Juli 2017
- Französisch
- Abmessung: 244mm x 170mm x 22mm
- Gewicht: 708g
- ISBN-13: 9781551309828
- ISBN-10: 1551309823
- Artikelnr.: 57154017
- Herstellerkennzeichnung
- Libri GmbH
- Europaallee 1
- 36244 Bad Hersfeld
- gpsr@libri.de
Egan Valentine est un professeur de traduction et de linguistique anglaise à l'Université du Québec à Trois-Rivières. Marie-Christine Aubin est une traductrice agréée et professeure de traduction au Collège Glendon de l'Université York à Toronto.
* Préface
* Avant-propos
* Table des textes
* Introduction: Stylistique différentielle, culture et production de
textes en situation de traduction
* Premiere Partie: La Macrostructure Du Texte
* Chapitre 1. Contextualisation de la production des textes
* 1. Qu’est-ce que la textologie ?
* 2. Qu’est-ce qu’un texte ?
* 3. Typologie textuelle et traduction
* 4. Types de textes fréquents en situation de traduction
* 5. Organisation, connecteurs et cohésion
* 6. Textologie différentielle
* 7. Orientation bibliographique
* Chapitre 2. Traduire les textes : quelques considérations initiales
* 1. Niveaux de langue et variations linguistiques (langue correcte et
langue expressive)
* 2. Niveaux de langue, dialectologie et traduction
* 3. Niveaux de langue et syntaxe : Types de phrases, ponctuation et
stylistique
* 4. Orientation bibliographique
* Deuxieme Partie: La Microstructure Du Texte
* Chapitre 3. Le système verbal
* 1. Le système verbal et le fonctionnement des verbes
* 2. L’expression des aspects et des modalités d’une action
* 3. Aspects et traduction
* 4. L’expression du futur
* 5. Les temps du passé et la concordance des temps
* 6. Orientation bibliographique
* Chapitre 4. Syntaxe et sémantique
* 1. Généralités
* 2. Noms composés et expansion du syntagme nominal
* 3. Adjectifs attributs et épithètes; faux comparatifs
* 4. Prépositions
* 5. Variations sémantiques dues à l’absence ou à la présence de
l’article défini
* 6. Orientation bibliographique
* Chapitre 5. Lexique, sémantique et recherche d’équivalence
* 1. Sémantique, polysémie, synonymie
* 2. Cooccurrents
* 3. Figures de style
* 4. Expressions idiomatiques
* 5. Proverbes
* 6. La néologie
* 7. Orientation bibliographique
* Chapitre 6. Défis issus du contact des langues
* 1. L’emprunt
* 2. Anglicismes et gallicismes
* 3. Faux amis, paronymes et faux frères
* 4. Zeugmes fautifs
* 5. Transposition
* 6. Orientation bibliographique
* Troisieme Partie: Application L'Analyse De Traductions
* Chapitre 7. Schémas d’analyse
* 1. Le schéma linguistique de Vinay et Darbelnet (1958)
* 2. Le schéma interprétatif
* 3. Le schéma fonctionnaliste du Skopos
* 4. Orientation bibliographique
* Chapitre 8. Exemples d’analyses et exercices d’application
* 1. Résumé de la méthode
* 2. Exemples d’analyses
* 3. Exercices d’application
* 4. Orientation bibliographique
* Conclusion
* Bibliographie générale
* Avant-propos
* Table des textes
* Introduction: Stylistique différentielle, culture et production de
textes en situation de traduction
* Premiere Partie: La Macrostructure Du Texte
* Chapitre 1. Contextualisation de la production des textes
* 1. Qu’est-ce que la textologie ?
* 2. Qu’est-ce qu’un texte ?
* 3. Typologie textuelle et traduction
* 4. Types de textes fréquents en situation de traduction
* 5. Organisation, connecteurs et cohésion
* 6. Textologie différentielle
* 7. Orientation bibliographique
* Chapitre 2. Traduire les textes : quelques considérations initiales
* 1. Niveaux de langue et variations linguistiques (langue correcte et
langue expressive)
* 2. Niveaux de langue, dialectologie et traduction
* 3. Niveaux de langue et syntaxe : Types de phrases, ponctuation et
stylistique
* 4. Orientation bibliographique
* Deuxieme Partie: La Microstructure Du Texte
* Chapitre 3. Le système verbal
* 1. Le système verbal et le fonctionnement des verbes
* 2. L’expression des aspects et des modalités d’une action
* 3. Aspects et traduction
* 4. L’expression du futur
* 5. Les temps du passé et la concordance des temps
* 6. Orientation bibliographique
* Chapitre 4. Syntaxe et sémantique
* 1. Généralités
* 2. Noms composés et expansion du syntagme nominal
* 3. Adjectifs attributs et épithètes; faux comparatifs
* 4. Prépositions
* 5. Variations sémantiques dues à l’absence ou à la présence de
l’article défini
* 6. Orientation bibliographique
* Chapitre 5. Lexique, sémantique et recherche d’équivalence
* 1. Sémantique, polysémie, synonymie
* 2. Cooccurrents
* 3. Figures de style
* 4. Expressions idiomatiques
* 5. Proverbes
* 6. La néologie
* 7. Orientation bibliographique
* Chapitre 6. Défis issus du contact des langues
* 1. L’emprunt
* 2. Anglicismes et gallicismes
* 3. Faux amis, paronymes et faux frères
* 4. Zeugmes fautifs
* 5. Transposition
* 6. Orientation bibliographique
* Troisieme Partie: Application L'Analyse De Traductions
* Chapitre 7. Schémas d’analyse
* 1. Le schéma linguistique de Vinay et Darbelnet (1958)
* 2. Le schéma interprétatif
* 3. Le schéma fonctionnaliste du Skopos
* 4. Orientation bibliographique
* Chapitre 8. Exemples d’analyses et exercices d’application
* 1. Résumé de la méthode
* 2. Exemples d’analyses
* 3. Exercices d’application
* 4. Orientation bibliographique
* Conclusion
* Bibliographie générale
* Préface
* Avant-propos
* Table des textes
* Introduction: Stylistique différentielle, culture et production de
textes en situation de traduction
* Premiere Partie: La Macrostructure Du Texte
* Chapitre 1. Contextualisation de la production des textes
* 1. Qu’est-ce que la textologie ?
* 2. Qu’est-ce qu’un texte ?
* 3. Typologie textuelle et traduction
* 4. Types de textes fréquents en situation de traduction
* 5. Organisation, connecteurs et cohésion
* 6. Textologie différentielle
* 7. Orientation bibliographique
* Chapitre 2. Traduire les textes : quelques considérations initiales
* 1. Niveaux de langue et variations linguistiques (langue correcte et
langue expressive)
* 2. Niveaux de langue, dialectologie et traduction
* 3. Niveaux de langue et syntaxe : Types de phrases, ponctuation et
stylistique
* 4. Orientation bibliographique
* Deuxieme Partie: La Microstructure Du Texte
* Chapitre 3. Le système verbal
* 1. Le système verbal et le fonctionnement des verbes
* 2. L’expression des aspects et des modalités d’une action
* 3. Aspects et traduction
* 4. L’expression du futur
* 5. Les temps du passé et la concordance des temps
* 6. Orientation bibliographique
* Chapitre 4. Syntaxe et sémantique
* 1. Généralités
* 2. Noms composés et expansion du syntagme nominal
* 3. Adjectifs attributs et épithètes; faux comparatifs
* 4. Prépositions
* 5. Variations sémantiques dues à l’absence ou à la présence de
l’article défini
* 6. Orientation bibliographique
* Chapitre 5. Lexique, sémantique et recherche d’équivalence
* 1. Sémantique, polysémie, synonymie
* 2. Cooccurrents
* 3. Figures de style
* 4. Expressions idiomatiques
* 5. Proverbes
* 6. La néologie
* 7. Orientation bibliographique
* Chapitre 6. Défis issus du contact des langues
* 1. L’emprunt
* 2. Anglicismes et gallicismes
* 3. Faux amis, paronymes et faux frères
* 4. Zeugmes fautifs
* 5. Transposition
* 6. Orientation bibliographique
* Troisieme Partie: Application L'Analyse De Traductions
* Chapitre 7. Schémas d’analyse
* 1. Le schéma linguistique de Vinay et Darbelnet (1958)
* 2. Le schéma interprétatif
* 3. Le schéma fonctionnaliste du Skopos
* 4. Orientation bibliographique
* Chapitre 8. Exemples d’analyses et exercices d’application
* 1. Résumé de la méthode
* 2. Exemples d’analyses
* 3. Exercices d’application
* 4. Orientation bibliographique
* Conclusion
* Bibliographie générale
* Avant-propos
* Table des textes
* Introduction: Stylistique différentielle, culture et production de
textes en situation de traduction
* Premiere Partie: La Macrostructure Du Texte
* Chapitre 1. Contextualisation de la production des textes
* 1. Qu’est-ce que la textologie ?
* 2. Qu’est-ce qu’un texte ?
* 3. Typologie textuelle et traduction
* 4. Types de textes fréquents en situation de traduction
* 5. Organisation, connecteurs et cohésion
* 6. Textologie différentielle
* 7. Orientation bibliographique
* Chapitre 2. Traduire les textes : quelques considérations initiales
* 1. Niveaux de langue et variations linguistiques (langue correcte et
langue expressive)
* 2. Niveaux de langue, dialectologie et traduction
* 3. Niveaux de langue et syntaxe : Types de phrases, ponctuation et
stylistique
* 4. Orientation bibliographique
* Deuxieme Partie: La Microstructure Du Texte
* Chapitre 3. Le système verbal
* 1. Le système verbal et le fonctionnement des verbes
* 2. L’expression des aspects et des modalités d’une action
* 3. Aspects et traduction
* 4. L’expression du futur
* 5. Les temps du passé et la concordance des temps
* 6. Orientation bibliographique
* Chapitre 4. Syntaxe et sémantique
* 1. Généralités
* 2. Noms composés et expansion du syntagme nominal
* 3. Adjectifs attributs et épithètes; faux comparatifs
* 4. Prépositions
* 5. Variations sémantiques dues à l’absence ou à la présence de
l’article défini
* 6. Orientation bibliographique
* Chapitre 5. Lexique, sémantique et recherche d’équivalence
* 1. Sémantique, polysémie, synonymie
* 2. Cooccurrents
* 3. Figures de style
* 4. Expressions idiomatiques
* 5. Proverbes
* 6. La néologie
* 7. Orientation bibliographique
* Chapitre 6. Défis issus du contact des langues
* 1. L’emprunt
* 2. Anglicismes et gallicismes
* 3. Faux amis, paronymes et faux frères
* 4. Zeugmes fautifs
* 5. Transposition
* 6. Orientation bibliographique
* Troisieme Partie: Application L'Analyse De Traductions
* Chapitre 7. Schémas d’analyse
* 1. Le schéma linguistique de Vinay et Darbelnet (1958)
* 2. Le schéma interprétatif
* 3. Le schéma fonctionnaliste du Skopos
* 4. Orientation bibliographique
* Chapitre 8. Exemples d’analyses et exercices d’application
* 1. Résumé de la méthode
* 2. Exemples d’analyses
* 3. Exercices d’application
* 4. Orientation bibliographique
* Conclusion
* Bibliographie générale